التفت اليّ وارحمني كحق محبي اسمك.
Bana lütufla bak,Adını sevenlere her zaman yaptığın gibi.
Look thou upon me, and be merciful unto me, as thou usest to do unto those that love thy name.
Regarde-moi et prends pitié de moi, comme tu as accoutumé de faire à l'égard de ceux qui aiment ton nom.
Wende dich zu mir und sei mir gnädig, wie du pflegst zu tun denen, die deinen Namen lieben.
(118:132) Призри на меня и помилуй меня, как поступаешь с любящими имя Твое.
ثبت خطواتي في كلمتك ولا يتسلط عليّ اثم.
Adımlarımı pekiştir verdiğin söz uyarınca,Hiçbir suç bana egemen olmasın.
Order my steps in thy word: and let not any iniquity have dominion over me.
Affermis mes pas dans ta Parole, et ne laisse aucune iniquité dominer sur moi!
Laß meinen Gang gewiß sein in deinem Wort und laß kein Unrecht über mich herrschen!
(118:133) Утверди стопы мои в слове Твоем и не дай овладеть мною никакому беззаконию;
افدني من ظلم الانسان فاحفظ وصاياك.
Kurtar beni insan baskısından,Koşullarına uyabileyim.
Deliver me from the oppression of man: so will I keep thy precepts.
Délivre-moi de l'oppression des hommes, afin que je garde tes commandements!
Erlöse mich von der Menschen Frevel, so will ich halten deine Befehle.
(118:134) избавь меня от угнетения человеческого, и буду хранить повеления Твои;
اضئ بوجهك على عبدك وعلمني فرائضك.
Yüzün aydınlık saçsın kulunun üzerine,Kurallarını öğret bana.
Make thy face to shine upon thy servant; and teach me thy statutes.
Fais luire ta face sur ton serviteur, et m'enseigne tes statuts!
Laß dein Antlitz leuchten über deinen Knecht und lehre mich deine Rechte!
(118:135) осияй раба Твоего светом лица Твоего и научи меня уставамТвоим.
جداول مياه جرت من عيني لانهم لم يحفظوا شريعتك
Oluk oluk yaş akıyor gözlerimden,Çünkü uymuyorlar yasana.
Rivers of waters run down mine eyes, because they keep not thy law.
Des ruisseaux d'eau coulent de mes yeux, parce qu'on n'observe pas ta loi.
Meine Augen fließen mit Wasser, daß man dein Gesetz nicht hält.
(118:136) Из глаз моих текут потоки вод от того, что не хранят закона Твоего.
ص ـ بار انت يا رب واحكامك مستقيمة.
Sen adilsin, ya RAB,Hükümlerin doğrudur.
TZADDI. Righteous art thou, O LORD, and upright are thy judgments.
Tu es juste, ô Éternel, et droit dans tes jugements.
HERR, du bist gerecht und dein Wort ist recht.
(118:137) Праведен Ты, Господи, и справедливы суды Твои.
عدلا امرت بشهاداتك وحقا الى الغاية.
Buyurduğun öğütler doğruVe tam güvenilirdir.
Thy testimonies that thou hast commanded are righteous and very faithful.
Tu as prescrit tes témoignages avec justice, et avec une grande fidélité.
Du hast die Zeugnisse deiner Gerechtigkeit und die Wahrheit hart geboten.
(118:138) Откровения Твои, которые Ты заповедал, – правда и совершенная истина.
اهلكتني غيرتي لان اعدائي نسوا كلامك.
Gayretim beni tüketti,Çünkü düşmanlarım unuttu senin sözlerini.
My zeal hath consumed me, because mine enemies have forgotten thy words.
Mon zèle m'a miné, parce que mes ennemis ont oublié tes paroles.
Ich habe mich schier zu Tode geeifert, daß meine Widersacher deiner Worte vergessen.
(118:139) Ревность моя снедает меня, потому что мои враги забыли слова Твои.
كلمتك ممحصة جدا وعبدك احبها.
Sözün çok güvenilirdir,Kulun onu sever.
Thy word is very pure: therefore thy servant loveth it.
Ta Parole est parfaitement pure; c'est pourquoi ton serviteur l'aime.
Dein Wort ist wohl geläutert, und dein Knecht hat es lieb.
(118:140) Слово Твое весьма чисто, и раб Твой возлюбил его.
صغير انا وحقير. اما وصاياك فلم انسها.
Önemsiz ve horlanan biriyim ben,Ama koşullarını unutmuyorum.
I am small and despised: yet do not I forget thy precepts.
Je suis petit et méprisé; mais je n'oublie point tes commandements.
Ich bin gering und verachtet, ich vergesse aber nicht deines Befehls.
(118:141) Мал я и презрен, но повелений Твоих не забываю.
Sayfalar
