منذ زمان عرفت من شهاداتك انك الى الدهر اسستها
Çoktan beri anladımÖğütlerini sonsuza dek verdiğini.
Concerning thy testimonies, I have known of old that thou hast founded them for ever.
Dès longtemps je sais par tes témoignages, que tu les as établis pour toujours.
Zuvor weiß ich aber, daß du deine Zeugnisse ewiglich gegründet hast.
(118:152) Издавна узнал я об откровениях Твоих, что Ты утвердил их на веки.
ر ـ انظر الى ذلي وانقذني لاني لم انسى شريعتك.
Çektiğim sıkıntıyı gör, kurtar beni,Çünkü yasanı unutmadım.
RESH. Consider mine affliction, and deliver me: for I do not forget thy law.
Regarde mon affliction, et délivre moi, car je n'ai pas oublié ta loi.
Siehe mein Elend und errette mich; hilf mir aus, denn ich vergesse deines Gesetzes nicht.
(118:153) Воззри на бедствие мое и избавь меня, ибо я не забываю закона Твоего.
احسن دعواي وفكني. حسب كلمتك احيني.
Davamı savun, özgür kıl beni,Sözün uyarınca koru canımı.
Plead my cause, and deliver me: quicken me according to thy word.
Défends ma cause et rachète-moi; fais-moi revivre selon ta Parole!
Führe meine Sache und erlöse mich; erquicke mich durch dein Wort!
(118:154) Вступись в дело мое и защити меня; по слову Твоему оживи меня.
الخلاص بعيد عن الاشرار لانهم لم يلتمسوا فرائضك.
Kurtuluş kötülerden uzaktır,Çünkü senin kurallarına yönelmiyorlar.
Salvation is far from the wicked: for they seek not thy statutes.
Le salut est loin des méchants, parce qu'ils ne recherchent point tes statuts.
Das Heil ist ferne von den Gottlosen; denn sie achten deine Rechte nicht.
(118:155) Далеко от нечестивых спасение, ибо они уставов Твоих не ищут.
كثيرة هي مراحمك يا رب. حسب احكامك احيني.
Çok sevecensin, ya RAB,Hükümlerin uyarınca koru canımı.
Great are thy tender mercies, O LORD: quicken me according to thy judgments.
Tes compassions sont en grand nombre, ô Éternel; fais-moi revivre selon tes ordonnances!
HERR, deine Barmherzigkeit ist groß; erquicke mich nach deinen Rechten!
(118:156) Много щедрот Твоих, Господи; по суду Твоему оживи меня.
كثيرون مضطهديّ ومضايقيّ. اما شهاداتك فلم امل عنها.
Bana zulmedenler, düşmanlarım çok,Yine de sapmadım senin öğütlerinden.
Many are my persecutors and mine enemies; yet do I not decline from thy testimonies.
Mes persécuteurs et mes adversaires sont en grand nombre; mais je ne me détourne point de tes témoignages.
Meiner Verfolger und Widersacher ist viel; ich weiche aber nicht von deinen Zeugnissen.
(118:157) Много у меня гонителей и врагов, но от откровений Твоих я не удаляюсь.
رأيت الغادرين ومقت لانهم لم يحفظوا كلمتك.
Tiksinerek bakıyorum hainlere,Çünkü uymuyorlar senin sözüne.
I beheld the transgressors, and was grieved; because they kept not thy word.
J'ai vu les infidèles et j'en ai horreur; ils n'observent pas ta Parole.
Ich sehe die Verächter, und tut mir wehe, daß sie dein Wort nicht halten.
(118:158) Вижу отступников, и сокрушаюсь, ибо они не хранят слова Твоего.
انظر اني احببت وصاياك. يا رب حسب رحمتك احيني.
Bak, ne kadar seviyorum koşullarını,Sevgin uyarınca, ya RAB, koru canımı.
Consider how I love thy precepts: quicken me, O LORD, according to thy lovingkindness.
Considère que j'aime tes commandements; Éternel, fais-moi revivre selon ta bonté!
Siehe, ich liebe deine Befehle; HERR, erquicke mich nach deiner Gnade!
(118:159) Зри, как я люблю повеления Твои; по милости Твоей, Господи, оживи меня.
راس كلامك حق والى الدهر كل احكام عدلك
Sözlerinin temeli gerçektir,Doğru hükümlerinin tümü sonsuza dek sürecektir.
Thy word is true from the beginning: and every one of thy righteous judgments endureth for ever.
Le fondement de ta Parole est la vérité, et toutes les lois de ta justice sont éternelles.
Dein Wort ist nichts denn Wahrheit; alle Rechte deiner Gerechtigkeit währen ewiglich.
(118:160) Основание слова Твоего истинно, и вечен всякий суд правды Твоей.
ش ـ رؤساء اضطهدوني بلا سبب. ومن كلامك جزع قلبي.
Yok yere zulmediyor bana önderler,Oysa yüreğim senin sözünle titrer.
SCHIN. Princes have persecuted me without a cause: but my heart standeth in awe of thy word.
Les grands m'ont persécuté sans cause; mais mon cœur est émerveillépar ta Parole.
Die Fürsten verfolgen mich ohne Ursache und mein Herz fürchtet sich vor deinen Worten.
(118:161) Князья гонят меня безвинно, но сердце мое боится слова Твоего.
Sayfalar
