فاجاب ذاك وقال أخاطئ هو. لست اعلم. انما اعلم شيئا واحدا. اني كنت اعمى والآن ابصر.
O da şöyle yanıt verdi: "Onun günahkâr olup olmadığını bilmiyorum. Bildiğim bir şey var, kördüm, şimdi görüyorum."
He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
Il répondit: Je ne sais si c'est un pécheur; je sais une chose; c'est que j'étais aveugle, et que maintenant je vois.
Er antwortete und sprach: Ist er ein Sünder, das weiß ich nicht; eines weiß ich wohl, daß ich blind war und bin nun sehend.
Он сказал им в ответ: грешник ли Он, не знаю; одно знаю, что я был слеп, а теперь вижу.
فقالوا له ايضا ماذا صنع بك. كيف فتح عينيك.
O zaman ona, "Sana ne yaptı? Gözlerini nasıl açtı?" dediler.
Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes?
Ils dirent encore: Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux?
Da sprachen sie wieder zu ihm: Was tat er dir? Wie tat er deine Augen auf?
Снова спросили его: что сделал Он с тобою? как отверз твои очи?
اجابهم قد قلت لكم ولم تسمعوا. لماذا تريدون ان تسمعوا ايضا ألعلكم انتم تريدون ان تصيروا له تلاميذ.
Onlara, "Size demin söyledim, ama dinlemediniz" dedi. "Niçin yeniden işitmek istiyorsunuz? Yoksa siz de mi Onun öğrencileri olmak niyetindesiniz?"
He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples?
Il leur répondit: Je vous l'ai déjà dit, et ne l'avez-vous pas écouté? Pourquoi voulez-vous l'entendre de nouveau? Voulez-vous aussi devenir ses disciples?
Er antwortete ihnen: Ich hab's euch jetzt gesagt; habt ihr's nicht gehöret? Was wollt ihr's abermal hören? Wollt ihr auch seine Jünger werden?
Отвечал им: я уже сказал вам, и вы не слушали; что еще хотите слышать? или и вы хотите сделаться Его учениками?
فشتموه وقالوا انت تلميذ ذاك. واما نحن فاننا تلاميذ موسى.
Adama söverek, "Onun öğrencisi sensin!" dediler. "Biz Musanın öğrencileriyiz.
Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses' disciples.
Alors ils l'injurièrent, et dirent: C'est toi qui es son disciple, pour nous, nous sommes disciples de Moïse.
Da fluchten sie ihm und sprachen: Du bist sein Jünger; wir aber sind Mose's Jünger.
Они же укорили его и сказали: ты ученик Его, а мы Моисеевы ученики.
نحن نعلم ان موسى كلمه الله. واما هذا فما نعلم من اين هو.
Tanrının Musayla konuştuğunu biliyoruz. Ama bu adamın nereden geldiğini bilmiyoruz."
We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is.
Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais pour celui-ci, nous ne savons d'où il est.
Wir wissen, daß Gott mit Mose geredet hat; diesen aber wissen wir nicht, von wannen er ist.
Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог; Сего же не знаем, откуда Он.
اجاب الرجل وقال لهم ان في هذا عجبا انكم لستم تعلمون من اين هو وقد فتح عينيّ.
Adam onlara şu karşılığı verdi: "Şaşılacak şey! Onun nereden geldiğini bilmiyorsunuz, ama gözlerimi O açtı.
The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes.
L'homme répondit: C'est une chose étrange, que vous ne sachiez pas d'où il est; et cependant il m'a ouvert les yeux!
Der Mensch antwortete und sprach zu ihnen: Das ist ein wunderlich Ding, daß ihr nicht wisset, von wannen er sei; und er hat meine Augen aufgetan!
Человек прозревший сказал им в ответ: это и удивительно, что вы не знаете, откуда Он, а Он отверз мне очи.
ونعلم ان الله لا يسمع للخطاة. ولكن ان كان احد يتقي الله ويفعل مشيئته فلهذا يسمع.
Tanrının, günahkârları dinlemediğini biliriz. Ama Tanrı, kendisine tapan ve isteğini yerine getiren kişiyi dinler.
Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth.
Or, nous savons que Dieu n'exauce point les méchants; mais si quelqu'un honore Dieu et fait sa volonté, il l'exauce.
Wir wissen aber, daß Gott die Sünder nicht höret, sondern so jemand gottesfürchtig ist und tut seinen Willen, den höret er.
Но мы знаем, что грешников Бог не слушает; но кто чтит Бога и творит волю Его, того слушает.
منذ الدهر لم يسمع ان احدا فتح عيني مولود اعمى.
Dünya var olalı, bir kimsenin doğuştan kör olan birinin gözlerini açtığı duyulmamıştır.
Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind.
On n'a jamais entendu dire que personne ait ouvert les yeux à un aveugle-né.
Von der Welt an ist's nicht erhöret, daß jemand einem gebornen Blinden die Augen aufgetan habe.
От века не слыхано, чтобы кто отверз очи слепорожденному.
لو لم يكن هذا من الله لم يقدر ان يفعل شيئا.
Bu adam Tanrıdan olmasaydı, hiçbir şey yapamazdı."
If this man were not of God, he could do nothing.
Si celui-ci n'était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.
Wäre dieser nicht von Gott, er könnte nichts tun.
Если бы Он не был от Бога, не мог бы творить ничего.
اجابوا وقالوا له في الخطايا ولدت انت بجملتك وانت تعلّمنا. فاخرجوه خارجا
Onlar buna karşılık, "Tamamen günah içinde doğdun, sen mi bize ders vereceksin?" diyerek onu dışarı attılar.
They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
Ils lui répondirent: Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes! Et ils le chassèrent.
Sie antworteten und sprachen zu ihm: Du bist ganz in Sünden geboren und lehrest uns? Und stießen ihn hinaus.
Сказали ему в ответ: во грехах ты весь родился, и ты ли нас учишь? И выгнали его вон.
Sayfalar
