اما انا فاني الراعي الصالح واعرف خاصتي وخاصتي تعرفني
Ben iyi çobanım. Benimkileri tanırım. Baba beni tanıdığı, ben de Babayı tanıdığım gibi, benimkiler de beni tanır. Ben koyunlarımın uğruna canımı veririm.
I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
JE SUIS le Bon Berger, et je connais mes brebis, et je suis connu d'elles,
Ich bin ein guter Hirte und erkenne die Meinen und bin bekannt den Meinen,
Я есмь пастырь добрый; и знаю Моих, и Мои знают Меня.
كما ان الآب يعرفني وانا اعرف الآب. وانا اضع نفسي عن الخراف.
As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
Comme mon Père me connaît, et que je connais mon Père; et je donne ma vie pour mes brebis.
wie mich mein Vater kennet, und ich kenne den Vater. Und ich lasse mein Leben für die Schafe.
Как Отец знает Меня, так и Я знаю Отца; и жизнь Мою полагаю за овец.
ولي خراف أخر ليست من هذه الحظيرة ينبغي ان آتي بتلك ايضا فتسمع صوتي وتكون رعية واحدة وراع واحد.
Bu ağıldan olmayan başka koyunlarım var. Onları da getirmeliyim. Benim sesimi işitecekler ve tek sürü, tek çoban olacak.
And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
Et j'ai d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie; il faut aussi que je les amène; et elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau et un seul Berger.
Und ich habe andere Schafe, die sind nicht aus diesem Stalle. Und dieselben muß ich herführen, und sie werden meine Stimme hören, und wird eine Herde und ein Hirte werden.
Есть у Меня и другие овцы, которые не сего двора, и тех надлежит Мне привести: и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь.
لهذا يحبني الآب لاني اضع نفسي لآخذها ايضا.
Canımı, tekrar geri almak üzere veririm. Bunun için Baba beni sever.
Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
Voici pourquoi mon Père m'aime; c'est que je donne ma vie, pour la reprendre.
Darum liebet mich mein Vater, daß ich mein Leben lasse, auf daß ich's wieder nehme.
Потому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять ее.
ليس احد يأخذها مني بل اضعها انا من ذاتي. لي سلطان ان اضعها ولي سلطان ان آخذها ايضا. هذه الوصية قبلتها من ابي.
Canımı kimse benden alamaz; ben onu kendiliğimden veririm. Onu vermeye de tekrar geri almaya da yetkim var. Bu buyruğu Babamdan aldım."
No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la quitter, et le pouvoir de la reprendre; j'ai reçu cet ordre de mon Père.
Niemand nimmt es von mir, sondern ich lasse es von mir selber. Ich habe Macht es zu lassen und habe Macht es wiederzunehmen. Solch Gebot habe ich empfangen von meinem Vater.
Никто не отнимает ее у Меня, но Я Сам отдаю ее. Имею власть отдать ее и власть имею опять принять ее. Сию заповедь получил Я от Отца Моего.
فحدث ايضا انشقاق بين اليهود بسبب هذا الكلام.
Bu sözlerden dolayı Yahudiler arasında yine ayrılık doğdu.
There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
Alors il y eut de nouveau une division entre les Juifs, à cause de ce discours.
Da ward aber eine Zwietracht unter den Juden über diesen Worten.
От этих слов опять произошла между Иудеями распря.
فقال كثيرون منهم به شيطان وهو يهذي. لماذا تستمعون له.
Birçoğu, "Onu cin çarpmış, delidir. Niçin Onu dinliyorsunuz?" diyordu.
And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
Et plusieurs d'entre eux disaient: Il a un démon, et il est hors de sens; pourquoi l'écoutez-vous?
Viele unter ihnen sprachen: Er hat den Teufel und ist unsinnig; was höret ihr ihm zu?
Многие из них говорили: Он одержим бесом и безумствует; что слушаете Его?
آخرون قالوا ليس هذا كلام من به شيطان. ألعل شيطانا يقدر ان يفتح اعين العميان
Başkaları ise, "Bunlar, cin çarpmış bir adamın sözleri değil" dediler. "Cin, körlerin gözlerini açabilir mi?"
Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
D'autres disaient: Ces paroles ne sont pas d'un qui a une contradiction. Un esprit de contradiction peut-il ouvrir les yeux des aveugles?
Die andern sprachen: Das sind nicht Worte eines Besessenen; kann der Teufel auch der Blinden Augen auftun?
Другие говорили: это слова не бесноватого; может ли бес отверзать очи слепым?
وكان عيد التجديد في اورشليم وكان شتاء.
O sırada Yeruşalimde Tapınağın Açılışını Anma Bayramı kutlanıyordu. Mevsim kıştı.
And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
Or, on célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace, et c'était l'hiver.
Es war aber Kirchweih zu Jerusalem und war Winter.
Настал же тогда в Иерусалиме праздник обновления, и была зима.
وكان يسوع يتمشى في الهيكل في رواق سليمان.
İsa tapınağın avlusunda, Süleymanın Eyvanında yürüyordu.
And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.
Comme Jésus se promenait dans le temple, au portique de Salomon,
Und Jesus wandelte im Tempel, in der Halle Salomos.
И ходил Иисус в храме, в притворе Соломоновом.
Sayfalar
