فاحتاط به اليهود وقالوا له الى متى تعلّق انفسنا. ان كنت انت المسيح فقل لنا جهرا.
Yahudi yetkililer Onun çevresini sararak, "Bizi daha ne kadar zaman kuşkuda bırakacaksın?" dediler. "Eğer Mesih isen, bize açıkça söyle."
Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
Les Juifs s'assemblèrent donc autour de lui, et lui dirent: Jusqu'à quand nous tiendras-tu l'esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le-nous franchement.
Da umringten ihn die Juden und sprachen zu ihm: Wie lange hältst du unsere Seelen auf? Bist du Christus, so sage es uns frei heraus!
Тут Иудеи обступили Его и говорили Ему: долго ли Тебе держать нас в недоумении? если Ты Христос, скажи нам прямо.
اجابهم يسوع اني قلت لكم ولستم تؤمنون. الاعمال التي انا اعملها باسم ابي هي تشهد لي.
İsa onlara şu karşılığı verdi: "Size söyledim, ama iman etmiyorsunuz. Babamın adıyla yaptığım işler bana tanıklık ediyor.
Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
Jésus leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous ne le croyez pas; les oeuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi.
Jesus antwortete ihnen: Ich habe es euch gesagt, und ihr glaubet nicht. Die Werke, die ich tue in meines Vaters Namen, die zeugen von mir.
Иисус отвечал им: Я сказал вам, и не верите; дела, которые творю Я во имя Отца Моего,они свидетельствуют о Мне.
ولكنكم لستم تؤمنون لانكم لستم من خرافي كما قلت لكم.
Ama siz iman etmiyorsunuz. Çünkü benim koyunlarımdan değilsiniz.
But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes point de mes brebis, comme je vous l'ai dit.
Aber ihr glaubet nicht; denn ihr seid von meinen Schafen nicht, wie ich euch gesagt habe.
Но вы не верите, ибо вы не из овец Моих, как Я сказал вам.
خرافي تسمع صوتي وانا اعرفها فتتبعني.
Koyunlarım sesimi işitir. Ben onları tanırım, onlar da beni izler.
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
Mes brebis entendent ma voix, et je les connais, et elles me suivent.
Denn meine Schafe hören meine Stimme, und ich kenne sie, und sie folgen mir.
Овцы Мои слушаются голоса Моего, и Я знаю их; и они идут за Мною.
وانا اعطيها حياة ابدية ولن تهلك الى الابد ولا يخطفها احد من يدي.
Onlara sonsuz yaşam veririm; asla mahvolmayacaklar. Onları hiç kimse elimden kapamaz.
And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
Je leur donne la vie éternelle, elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de ma main.
Und ich gebe ihnen das ewige Leben; und sie werden nimmermehr umkommen, und niemand wird sie mir aus meiner Hand reißen.
И Я даю им жизнь вечную, и не погибнут вовек; и никто не похитит их из руки Моей.
ابي الذي اعطاني اياها هو اعظم من الكل ولا يقدر احد ان يخطف من يد ابي.
Onları bana veren Babam her şeyden üstündür. Onları Babanın elinden kapmaya kimsenin gücü yetmez.
My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
Mon Père, qui me les a données, est plus considérable que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.
Der Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer denn alles; und niemand kann sie aus meines Vaters Hand reißen.
Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего.
انا والآب واحد
Ben ve Baba biriz."
I and my Father are one.
Moi et le Père, nous sommes indivisible.
Ich und der Vater sind eins.
Я и Отец – одно.
فتناول اليهود ايضا حجارة ليرجموه.
Yahudi yetkililer Onu taşlamak için yerden yine taş aldılar.
Then the Jews took up stones again to stone him.
Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.
Da huben die Juden abermal Steine auf, daß sie ihn steinigten.
Тут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его.
اجابهم يسوع اعمالا كثيرة حسنة أريتكم من عند ابي. بسبب اي عمل منها ترجمونني.
İsa onlara, "Size Babadan kaynaklanan birçok iyi işler gösterdim" dedi. "Bu işlerden hangisi için beni taşlıyorsunuz?"
Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
Et Jésus leur dit: J'ai fait devant vous plusieurs bonnes oeuvres de la part de mon Père; pour laquelle me lapidez-vous?
Jesus antwortete ihnen: Viel gute Werke habe ich euch erzeiget von meinem Vater; um welches Werk unter denselbigen steiniget ihr mich?
Иисус отвечал им: много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями?
اجابه اليهود قائلين لسنا نرجمك لاجل عمل حسن بل لاجل تجديف. فانك وانت انسان تجعل نفسك الها.
Şöyle yanıt verdiler: "Seni iyi işlerden ötürü değil, küfür ettiğin için taşlıyoruz. İnsan olduğun halde Tanrı olduğunu ileri sürüyorsun."
The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
Les Juifs lui répondirent: Ce n'est point pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce qu'étant homme, tu te fais Dieu.
Die Juden antworteten ihm und sprachen: Um des guten Werks willen steinigen wir dich nicht, sondern um der Gotteslästerung willen, und daß du ein Mensch bist und machest dich selbst zu einem Gott.
Иудеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом.
Sayfalar
