Yuhanna İncili

Arapça:

وكانت مريم التي كان لعازر اخوها مريضا هي التي دهنت الرب بطيب ومسحت رجليه بشعرها.

Türkçe:

Meryem, Rabbe güzel kokulu yağ sürüp saçlarıyla Onun ayaklarını silen kadındı. Hasta Lazar ise Meryemin kardeşiydi.

İngilizce:

(It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)

Fransızca:

Marie était celle qui oignit le Seigneur de parfum, et qui essuya ses pieds avec ses cheveux; et Lazare, son frère, était malade.

Almanca:

(Maria aber war, die den HERRN gesalbet hatte mit Salben und seine Füße getrocknet mit ihrem Haar; derselbigen Bruder Lazarus war krank.)

Rusça:

Мария же, которой брат Лазарь был болен, была та , которая помазала Господа миром и отерла ноги Его волосами своими.

Arapça:

فارسلت الاختان اليه قائلتين يا سيد هوذا الذي تحبه مريض

Türkçe:

İki kızkardeş İsaya, "Rab, sevdiğin kişi hasta" diye haber gönderdiler.

İngilizce:

Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.

Fransızca:

Ses sœurs donc envoyèrent dire à Jésus: Seigneur, celui que tu aimes est malade.

Almanca:

Da sandten seine Schwestern zu ihm und ließen ihm sagen: HERR, siehe, den du liebhast, der liegt krank.

Rusça:

Сестры послали сказать Ему: Господи! вот, кого Ты любишь, болен.

Arapça:

فلما سمع يسوع قال هذا المرض ليس للموت بل لاجل مجد الله ليتمجد ابن الله به.

Türkçe:

İsa bunu işitince, "Bu hastalık ölümle sonuçlanmayacak; Tanrının yüceliğine, Tanrı Oğlunun yüceltilmesine hizmet edecek" dedi.

İngilizce:

When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.

Fransızca:

Jésus, ayant entendu cela, dit: Cette maladie n'est point à la mort, mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu en soit glorifié.

Almanca:

Da Jesus das hörete, sprach er: Die Krankheit ist nicht zum Tode, sondern zur Ehre Gottes, daß der Sohn Gottes dadurch geehret werde.

Rusça:

Иисус, услышав то , сказал: эта болезнь не ксмерти, но к славе Божией, да прославится через нее Сын Божий.

Arapça:

وكان يسوع يحب مرثا واختها ولعازر.

Türkçe:

İsa Martayı, kızkardeşini ve Lazarı severdi.

İngilizce:

Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.

Fransızca:

Or, Jésus chérissait Marthe, et sa sœur, et Lazare.

Almanca:

Jesus aber hatte Martha lieb und ihre Schwester und Lazarus.

Rusça:

Иисус же любил Марфу и сестру ее и Лазаря.

Arapça:

فلما سمع انه مريض مكث حينئذ في الموضع الذي كان فيه يومين.

Türkçe:

Bu nedenle, Lazarın hasta olduğunu duyunca bulunduğu yerde iki gün daha kaldıktan sonra öğrencilere, "Yahudiyeye dönelim" dedi.

İngilizce:

When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.

Fransızca:

Néanmoins, quand il eut appris qu'il était malade, il demeura deux jours dans ce lieu où il était.

Almanca:

Als er nun hörete, daß er krank war, blieb er zwei Tage an dem Ort, da er war.

Rusça:

Когда же услышал, что он болен, то пробыл два дня на том месте, где находился.

Arapça:

ثم بعد ذلك قال لتلاميذه لنذهب الى اليهودية ايضا.

İngilizce:

Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judaea again.

Fransızca:

Puis il dit à ses disciples: Retournons en Judée.

Almanca:

Danach spricht er zu seinen Jüngern: Lasset uns wieder nach Judäa ziehen!

Rusça:

После этого сказал ученикам: пойдем опять в Иудею.

Arapça:

قال له التلاميذ يا معلّم الآن كان اليهود يطلبون ان يرجموك وتذهب ايضا الى هناك.

Türkçe:

Öğrenciler, "Rabbî" dediler, "Yahudi yetkililer demin seni taşlamaya kalkıştılar. Yine oraya mı gidiyorsun?"

İngilizce:

His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?

Fransızca:

Les disciples lui dirent: Maître, les Juifs cherchaient dernièrement à te lapider, et tu retournes de nouveau chez eux!

Almanca:

Seine Jünger sprachen zu ihm: Meister, jenesmal wollten die Juden dich steinigen, und du willst wieder dahin ziehen?

Rusça:

Ученики сказали Ему: Равви! давно ли Иудеи искали побить Тебя камнями, и Ты опять идешь туда?

Arapça:

اجاب يسوع أليست ساعات النهار اثنتي عشرة. ان كان احد يمشي في النهار لا يعثر لانه ينظر نور هذا العالم.

Türkçe:

İsa şu karşılığı verdi: "Günün on iki saati yok mu? Gündüz yürüyen sendelemez. Çünkü bu dünyanın ışığını görür.

İngilizce:

Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.

Fransızca:

Jésus répondit: N'y a-t-il pas douze heures au jour? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne bronche point, parce qu'il voit la lumière de la disposition.

Almanca:

Jesus antwortete: Sind nicht des Tages zwölf Stunden? Wer des Tages wandelt, der stößet sich nicht, denn er siehet das Licht dieser Welt.

Rusça:

Иисус отвечал: не двенадцать ли часов во дне? кто ходит днем, тот не спотыкается, потому что видит свет мира сего;

Arapça:

ولكن ان كان احد يمشي في الليل يعثر لان النور ليس فيه.

Türkçe:

Oysa gece yürüyen sendeler. Çünkü kendisinde ışık yoktur."

İngilizce:

But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.

Fransızca:

Mais s'il marche pendant la nuit, il bronche, parce qu'il n'a point de lumière.

Almanca:

Wer aber des Nachts wandelt, der stößet sich, denn es ist kein Licht in ihm.

Rusça:

а кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света с ним.

Arapça:

قال هذا وبعد ذلك قال لهم. لعازر حبيبنا قد نام. لكني اذهب لأوقظه.

Türkçe:

Bu sözleri söyledikten sonra, "Dostumuz Lazar uyudu" diye ekledi, "Onu uyandırmaya gidiyorum."

İngilizce:

These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.

Fransızca:

Il parla ainsi, et après il leur dit: Lazare notre ami dort; mais je vais l'éveiller.

Almanca:

Solches sagte er, und danach spricht er zu ihnen: Lazarus, unser Freund, schläft; aber ich gehe hin, daß ich ihn aufwecke.

Rusça:

Сказав это, говорит им потом: Лазарь, друг наш, уснул; но Я иду разбудить его.

Sayfalar

Yuhanna İncili beslemesine abone olun.