وكانت مريم التي كان لعازر اخوها مريضا هي التي دهنت الرب بطيب ومسحت رجليه بشعرها.
Meryem, Rabbe güzel kokulu yağ sürüp saçlarıyla Onun ayaklarını silen kadındı. Hasta Lazar ise Meryemin kardeşiydi.
(It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
Marie était celle qui oignit le Seigneur de parfum, et qui essuya ses pieds avec ses cheveux; et Lazare, son frère, était malade.
(Maria aber war, die den HERRN gesalbet hatte mit Salben und seine Füße getrocknet mit ihrem Haar; derselbigen Bruder Lazarus war krank.)
Мария же, которой брат Лазарь был болен, была та , которая помазала Господа миром и отерла ноги Его волосами своими.
فارسلت الاختان اليه قائلتين يا سيد هوذا الذي تحبه مريض
İki kızkardeş İsaya, "Rab, sevdiğin kişi hasta" diye haber gönderdiler.
Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
Ses sœurs donc envoyèrent dire à Jésus: Seigneur, celui que tu aimes est malade.
Da sandten seine Schwestern zu ihm und ließen ihm sagen: HERR, siehe, den du liebhast, der liegt krank.
Сестры послали сказать Ему: Господи! вот, кого Ты любишь, болен.
فلما سمع يسوع قال هذا المرض ليس للموت بل لاجل مجد الله ليتمجد ابن الله به.
İsa bunu işitince, "Bu hastalık ölümle sonuçlanmayacak; Tanrının yüceliğine, Tanrı Oğlunun yüceltilmesine hizmet edecek" dedi.
When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.
Jésus, ayant entendu cela, dit: Cette maladie n'est point à la mort, mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu en soit glorifié.
Da Jesus das hörete, sprach er: Die Krankheit ist nicht zum Tode, sondern zur Ehre Gottes, daß der Sohn Gottes dadurch geehret werde.
Иисус, услышав то , сказал: эта болезнь не ксмерти, но к славе Божией, да прославится через нее Сын Божий.
وكان يسوع يحب مرثا واختها ولعازر.
İsa Martayı, kızkardeşini ve Lazarı severdi.
Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
Or, Jésus chérissait Marthe, et sa sœur, et Lazare.
Jesus aber hatte Martha lieb und ihre Schwester und Lazarus.
Иисус же любил Марфу и сестру ее и Лазаря.
فلما سمع انه مريض مكث حينئذ في الموضع الذي كان فيه يومين.
Bu nedenle, Lazarın hasta olduğunu duyunca bulunduğu yerde iki gün daha kaldıktan sonra öğrencilere, "Yahudiyeye dönelim" dedi.
When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
Néanmoins, quand il eut appris qu'il était malade, il demeura deux jours dans ce lieu où il était.
Als er nun hörete, daß er krank war, blieb er zwei Tage an dem Ort, da er war.
Когда же услышал, что он болен, то пробыл два дня на том месте, где находился.
ثم بعد ذلك قال لتلاميذه لنذهب الى اليهودية ايضا.
Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judaea again.
Puis il dit à ses disciples: Retournons en Judée.
Danach spricht er zu seinen Jüngern: Lasset uns wieder nach Judäa ziehen!
После этого сказал ученикам: пойдем опять в Иудею.
قال له التلاميذ يا معلّم الآن كان اليهود يطلبون ان يرجموك وتذهب ايضا الى هناك.
Öğrenciler, "Rabbî" dediler, "Yahudi yetkililer demin seni taşlamaya kalkıştılar. Yine oraya mı gidiyorsun?"
His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
Les disciples lui dirent: Maître, les Juifs cherchaient dernièrement à te lapider, et tu retournes de nouveau chez eux!
Seine Jünger sprachen zu ihm: Meister, jenesmal wollten die Juden dich steinigen, und du willst wieder dahin ziehen?
Ученики сказали Ему: Равви! давно ли Иудеи искали побить Тебя камнями, и Ты опять идешь туда?
اجاب يسوع أليست ساعات النهار اثنتي عشرة. ان كان احد يمشي في النهار لا يعثر لانه ينظر نور هذا العالم.
İsa şu karşılığı verdi: "Günün on iki saati yok mu? Gündüz yürüyen sendelemez. Çünkü bu dünyanın ışığını görür.
Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
Jésus répondit: N'y a-t-il pas douze heures au jour? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne bronche point, parce qu'il voit la lumière de la disposition.
Jesus antwortete: Sind nicht des Tages zwölf Stunden? Wer des Tages wandelt, der stößet sich nicht, denn er siehet das Licht dieser Welt.
Иисус отвечал: не двенадцать ли часов во дне? кто ходит днем, тот не спотыкается, потому что видит свет мира сего;
ولكن ان كان احد يمشي في الليل يعثر لان النور ليس فيه.
Oysa gece yürüyen sendeler. Çünkü kendisinde ışık yoktur."
But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
Mais s'il marche pendant la nuit, il bronche, parce qu'il n'a point de lumière.
Wer aber des Nachts wandelt, der stößet sich, denn es ist kein Licht in ihm.
а кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света с ним.
قال هذا وبعد ذلك قال لهم. لعازر حبيبنا قد نام. لكني اذهب لأوقظه.
Bu sözleri söyledikten sonra, "Dostumuz Lazar uyudu" diye ekledi, "Onu uyandırmaya gidiyorum."
These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.
Il parla ainsi, et après il leur dit: Lazare notre ami dort; mais je vais l'éveiller.
Solches sagte er, und danach spricht er zu ihnen: Lazarus, unser Freund, schläft; aber ich gehe hin, daß ich ihn aufwecke.
Сказав это, говорит им потом: Лазарь, друг наш, уснул; но Я иду разбудить его.
Sayfalar
