اجابهم يسوع أليس مكتوبا في ناموسكم انا قلت انكم آلهة.
İsa şu karşılığı verdi: "Yasanızda, 'Siz ilahlarsınız, dedim' diye yazılı değil mi?
Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
Jésus leur répondit: N'est-il pas écrit dans votre loi: J'ai dit: Vous êtes des dieux.
Jesus antwortete ihnen: Stehet nicht geschrieben in eurem Gesetz: Ich habe gesagt, ihr seid Götter?
Иисус отвечал им: не написано ли в законе вашем: Я сказал: вы боги?
ان قال آلهة لاولئك الذين صارت اليهم كلمة الله. ولا يمكن ان ينقض المكتوب.
Tanrı, kendilerine sözünü gönderdiği kimseleri ilahlar diye adlandırır. Kutsal Yazı da geçerliliğini yitirmez.
If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
Et si elle a appelé dieux ceux à qui la Parole de Dieu était adressée, et l'Écriture ne peut être anéantie,
So er die Götter nennet, zu welchen das Wort Gottes geschah (und die Schrift kann doch nicht gebrochen werden),
Если Он назвал богами тех, к которым было слово Божие, и не может нарушиться Писание, –
فالذي قدسه الآب وارسله الى العالم أتقولون له انك تجدف لاني قلت اني ابن الله.
Baba beni kendine ayırıp dünyaya gönderdi. Öyleyse 'Tanrının Oğluyum' dediğim için bana nasıl 'Küfür ediyorsun' dersiniz?
Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
Dites-vous que je blasphème, moi que le Père a sanctifié et qu'il a envoyé parmi les disposés, parce que j'ai dit: JE SUIS est le Fils de Dieu?
sprecht ihr denn zu dem, den der Vater geheiliget und in die Welt gesandt hat: Du lästerst Gott, darum daß ich sage, ich bin Gottes Sohn?
Тому ли, Которого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: богохульствуешь, потому что Я сказал: Я Сын Божий?
ان كنت لست اعمل اعمال ابي فلا تؤمنوا بي.
Eğer Babamın işlerini yapmıyorsam, bana iman etmeyin.
If I do not the works of my Father, believe me not.
Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez point.
Tue ich nicht die Werke meines Vaters, so glaubet mir nicht.
Если Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне;
ولكن ان كنت اعمل فان لم تؤمنوا بي فآمنوا بالاعمال لكي تعرفوا وتؤمنوا ان الآب فيّ وانا فيه
Ama yapıyorsam, bana iman etmeseniz bile, yaptığım işlere iman edin. Öyle ki, Babanın bende, benim de Babada olduğumu bilesiniz ve anlayasınız."
But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
Mais si je les fais, et quand même vous ne me croiriez point, croyez à mes oeuvres, afin que vous connaissiez, et que vous croyiez que le Père est moi, et que je suis Lui.
Tue ich sie aber, glaubet doch den Werken, wollt ihr mir nicht glauben, auf daß ihr erkennet und glaubet, daß der Vater in mir ist und ich in ihm.
а если творю, то, когда не верите Мне, верьте делам Моим, чтобы узнать и поверить, что Отец во Мне и Я в Нем.
فطلبوا ايضا ان يمسكوه فخرج من ايديهم.
Onu yine yakalamaya çalıştılarsa da, ellerinden sıyrılıp kurtuldu.
Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
Ils cherchaient donc encore à se saisir de lui; mais il échappa de leurs mains.
Sie suchten abermal, ihn zu greifen; aber er entging ihnen aus ihren Händen
Тогда опять искали схватить Его; но Он уклонился от рук их,
ومضى ايضا الى عبر الاردن الى المكان الذي كان يوحنا يعمد فيه اولا ومكث هناك.
Tekrar Şeria Irmağının karşı yakasına, Yahyanın başlangıçta vaftiz ettiği yere gitti ve orada kaldı.
And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
Et il s'en alla de nouveau au-delà du Jourdain, au lieu où Jean avait d'abord consacré, et il y demeura.
und zog hin wieder jenseit des Jordans an den Ort, da Johannes vorhin getauft hatte, und blieb allda.
и пошел опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там.
فأتى اليه كثيرون وقالوا ان يوحنا لم يفعل آية واحدة. ولكن كل ما قاله يوحنا عن هذا كان حقا.
Birçokları, "Yahya hiç mucize yapmadı, ama bu adam için söylediklerinin hepsi doğru çıktı" diyerek İsaya geldiler.
And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
Et il vint à lui beaucoup de personnes qui disaient: Jean, il est vrai, n'a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de cet homme-ci est vrai.
Und viele kamen zu ihm und sprachen: Johannes tat kein Zeichen; aber alles, was Johannes von diesem gesagt hat, das ist wahr.
Многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но все, что сказал Иоанн о Нем, было истинно.
فآمن كثيرون به هناك
Ve orada birçokları O'na iman etti.
And many believed on him there.
Et plusieurs crurent en lui en ce lieu-là.
Und glaubten allda viele an ihn.
И многие там уверовали в Него.
وكان انسان مريضا وهو لعارز من بيت عنيا من قرية مريم ومرثا اختها.
Meryem ile kızkardeşi Martanın köyü olan Beytanyadan Lazar adında bir adam hastalanmıştı.
Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
Il y avait un homme malade, Lazare de Béthanie, village de Marie et de Marthe sa sœur.
Es lag aber einer krank mit Namen Lazarus von Bethanien, in dem Flecken Marias und ihrer Schwester Martha.
Был болен некто Лазарь из Вифании, из селения, где жили Мария и Марфа, сестра ее.
Sayfalar
