ثم قال لابان ليعقوب ألانك اخي تخدمني مجّانا. اخبرني ما اجرتك.
Lavan, "Akrabamsın diye benim için bedava mı çalışacaksın?" dedi, "Söyle, ne kadar ücret istiyorsun?"
And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be?
Puis Laban dit à Jacob: Parce que tu es mon frère, me serviras-tu pour rien? Dis-moi quel sera ton salaire.
sprach Laban zu Jakob: Wiewohl du mein Bruder bist, solltest du mir darum umsonst dienen? Sage an, was soll dein Lohn sein?
И Лаван сказал Иакову: неужели ты даром будешь служить мне, потому что ты родственник? скажи мне, что заплатить тебе?
وكان للابان ابنتان اسم الكبرى ليئة واسم الصغرى راحيل.
Lavanın iki kızı vardı. Büyüğünün adı Lea, küçüğünün adı Raheldi.
And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.
Or, Laban avait deux filles, dont l'aînée s'appelait Léa, et la plus jeune Rachel.
Laban aber hatte zwo Töchter: die älteste hieß Lea, und die jüngste hieß Rahel.
У Лавана же было две дочери; имя старшей: Лия; имя младшей:Рахиль.
وكانت عينا ليئة ضعيفتين. واما راحيل فكانت حسنة الصورة وحسنة المنظر.
Leanın gözleri alımlıydı, Rahel ise boyu bosu yerinde, güzel bir kızdı.
Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured.
Mais Léa avait les yeux délicats, et Rachel était belle de taille, et belle de visage.
Aber Lea hatte ein blödes Gesicht; Rahel war hübsch und schön.
Лия была слаба глазами, а Рахиль была красива станом и красива лицем.
واحب يعقوب راحيل. فقال اخدمك سبع سنين براحيل ابنتك الصغرى.
Yakup Rahele aşıktı. Lavana, "Küçük kızın Rahel için sana yedi yıl hizmet ederim" dedi.
And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
Et Jacob aimait Rachel; et il dit: Je te servirai sept ans pour Rachel, ta plus jeune fille.
Und Jakob gewann die Rahel lieb und sprach: Ich will dir sieben Jahre um Rahel, deine jüngste Tochter, dienen.
Иаков полюбил Рахиль и сказал: я буду служить тебе семь лет за Рахиль, младшую дочь твою.
فقال لابان ان اعطيك اياها احسن من ان اعطيها لرجل آخر. أقم عندي.
Lavan, "Onu sana vermek başkasına vermekten daha iyidir" dedi, "Yanımda kal."
And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me.
Et Laban répondit: Il vaut mieux que je te la donne que si je la donnais à un autre; demeure avec moi.
Laban antwortete: Es ist besser, ich gebe sie dir denn einem andern; bleibe bei mir.
Лаван сказал: лучше отдать мне ее за тебя, нежели отдать ее задругого кого; живи у меня.
فخدم يعقوب براحيل سبع سنين. وكانت في عينيه كايام قليلة بسبب محبته لها
Yakup Rahel için yedi yıl çalıştı. Raheli sevdiği için, yedi yıl ona birkaç gün gibi geldi.
And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.
Jacob servit donc sept ans pour Rachel; et ils ne lui semblèrent que quelques jours, parce qu'il l'aimait.
Also dienete Jakob um Rahel sieben Jahre, und deuchten ihn, als wären es einzelne Tage, so lieb hatte er sie.
И служил Иаков за Рахиль семь лет; и они показались ему за несколько дней, потому что он любил ее.
ثم قال يعقوب للابان اعطني امرأتي لان ايامي قد كملت فادخل عليها.
Lavana, "Zaman doldu, kızını ver, evleneyim" dedi.
And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her.
Et Jacob dit à Laban: Donne-moi ma femme; car mon temps est accompli, et je viendrai vers elle.
Und Jakob sprach zu Laban: Gib mir nun mein Weib; denn die Zeit ist hie, daß ich beiliege.
И сказал Иаков Лавану: дай жену мою, потому что мне уже исполнилось время, чтобы войти к ней.
فجمع لابان جميع اهل المكان وصنع وليمة.
Lavan bütün yöre halkını toplayıp bir şölen verdi.
And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
Alors Laban rassembla tous les gens du lieu, et fit un festin.
Da lud Laban alle Leute des Orts und machte ein Hochzeitsmahl.
Лаван созвал всех людей того места и сделал пир.
وكان في المساء انه اخذ ليئة ابنته واتى بها اليه. فدخل عليها.
Gece kızı Leayı Yakupa götürdü. Yakup onunla yattı.
And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her.
Et le soir il prit Léa, sa fille, et l'amena à Jacob, qui vint vers elle.
Des Abends aber nahm er seine Tochter Lea und brachte sie zu ihm hinein; und er lag bei ihr.
Вечером же взял дочь свою Лию и ввел ее к нему; и вошел к ней Иаков .
واعطى لابان زلفة جاريته لليئة ابنته جارية.
Lavan cariyesi Zilpayı kızı Leanın hizmetine verdi.
And Laban gave unto his daughter Leah Zilpah his maid for an handmaid.
Et Laban donna sa servante Zilpa pour servante à Léa, sa fille.
Und Laban gab seiner Tochter Lea seine Magd Silpa zur Magd.
И дал Лаван служанку свою Зелфу в служанки дочери своей Лии.
Sayfalar
