فولدت زلفة جارية ليئة ليعقوب ابنا.
Zilpa Yakupa bir erkek çocuk doğurdu.
And Zilpah Leah's maid bare Jacob a son.
Et Zilpa, servante de Léa, enfanta un fils à Jacob.
Also gebar Silpa, Leas Magd, Jakob einen Sohn.
И Зелфа, служанка Лиина, родила Иакову сына.
فقالت ليئة بسعد. فدعت اسمه جادا.
Lea, "Uğurum!" diyerek çocuğa Gad adını verdi.
And Leah said, A troop cometh: and she called his name Gad.
Et Léa dit: Quel bonheur! Et elle l'appela Gad (bonheur).
Da sprach Lea: Rüstig! Und hieß ihn Gad.
И сказала Лия: прибавилось. И нарекла ему имя:Гад.
وولدت زلفة جارية ليئة ابنا ثانيا ليعقوب.
Leanın cariyesi Zilpa Yakupa ikinci bir oğul doğurdu.
And Zilpah Leah's maid bare Jacob a second son.
Et Zilpa, servante de Léa, enfanta un second fils à Jacob.
Danach gebar Silpa, Leas Magd, Jakob den andern Sohn.
И родила Зелфа, служанка Лии, другого сына Иакову.
فقالت ليئة بغبطتي لانه تغبطني بنات. فدعت اسمه اشير
Lea, "Mutluyum!" dedi, "Kadınlar bana 'Mutlu' diyecek." Ve çocuğa Aşer adını verdi.
And Leah said, Happy am I, for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher.
Et Léa dit: Que je suis heureuse! car les filles me diront heureuse; et elle l'appela Asser (heureux).
Da sprach Lea: Wohl mir, denn mich werden selig preisen die Töchter. Und hieß ihn Asser.
И сказала Лия: к благу моему, ибо блаженною будут называть меня женщины. И нарекла ему имя: Асир.
ومضى رأوبين في ايام حصاد الحنطة فوجد لفّاحا في الحقل وجاء به الى ليئة امه. فقالت راحيل لليئة اعطني من لفّاح ابنك.
Ruben hasat mevsimi tarlaya gitti. Orada adamotu bulup annesi Leaya getirdi. Rahel Leaya, "Lütfen oğlunun getirdiği adamotundan bana da ver" dedi. biçiminde köke sahip, yenildiğinde cinsel gücü artırdığına inanılan bir bitki.
And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes.
Et Ruben s'en alla au temps de la moisson des blés, et trouva des mandragores dans les champs, et les apporta à Léa, sa mère. Et Rachel dit à Léa: Donne-moi, je te prie, des mandragores de ton fils.
Ruben ging aus zur Zeit der Weizenernte und fand Dudaim auf dem Felde und brachte sie heim seiner Mutter Lea. Da sprach Rahel zu Lea: Gib mir der Dudaim deines Sohnes ein Teil.
Рувим пошел во время жатвы пшеницы, и нашел мандрагоровые яблоки в поле, и принес их Лии, матери своей. И Рахиль сказала Лии: дай мне мандрагоров сына твоего.
فقالت لها أقليل انك اخذت رجلي فتاخذين لفّاح ابني ايضا. فقالت راحيل اذا يضطجع معك الليلة عوضا عن لفّاح ابنك.
Lea, "Kocamı aldığın yetmez mi? Bir de oğlumun adamotunu mu istiyorsun?" diye karşılık verdi. Rahel, "Öyle olsun" dedi, "Oğlunun adamotuna karşılık kocam bu gece seninle yatsın."
And she said unto her, Is it a small matter that thou hast taken my husband? and wouldest thou take away my son's mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to night for thy son's mandrakes.
Et elle lui répondit: Est-ce peu d'avoir pris mon mari, que tu veuilles encore prendre les mandragores de mon fils? Et Rachel dit: Eh bien! qu'il couche avec toi cette nuit en échange des mandragores de ton fils.
Sie antwortete: Hast du nicht genug, daß du mir meinen Mann genommen hast, und willst auch die Dudaim meines Sohnes nehmen? Rahel sprach: Wohlan, laß ihn diese Nacht bei dir schlafen um die Dudaim deines Sohnes.
Но она сказала ей: неужели мало тебе завладеть мужем моим, что ты домогаешься и мандрагоров сына моего? Рахиль сказала: так пусть он ляжет с тобою эту ночь, за мандрагоры сына твоего.
فلما اتى يعقوب من الحقل في المساء خرجت ليئة لملاقاته وقالت اليّ تجيء لاني قد استأجرتك بلفّاح ابني. فاضطجع معها تلك الليلة.
Akşamleyin Yakup tarladan dönerken Lea onu karşılamaya gitti. Yakupa, "Benimle yatacaksın" dedi, "Oğlumun adamotuna karşılık bu gece benimsin." Yakup o gece onunla yattı.
And Jacob came out of the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in unto me; for surely I have hired thee with my son's mandrakes. And he lay with her that night.
Et lorsque Jacob revint des champs le soir, Léa alla au-devant de lui, et dit: Tu viendras vers moi; car je t'ai loué pour les mandragores de mon fils; et il coucha avec elle cette nuit-là.
Da nun Jakob des Abends vom Felde kam, ging ihm Lea hinaus entgegen und sprach: Bei mir sollst du liegen; denn ich habe dich erkauft um die Dudaim meines Sohnes. Und er schlief die Nacht bei ihr.
Иаков пришел с поля вечером, и Лия вышла ему навстречу и сказала: войди ко мне; ибо я купила тебя за мандрагоры сына моего. И лег он с нею в ту ночь.
وسمع الله لليئة فحبلت وولدت ليعقوب ابنا خامسا.
Tanrı Leanın duasını işitti. Lea hamile kalıp Yakupa beşinci oğlunu doğurdu.
And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob the fifth son.
Et Dieu exauça Léa, et elle conçut, et enfanta à Jacob un cinquième fils.
Und Gott erhörete Lea, und sie ward schwanger und gebar Jakob den fünften Sohn
И услышал Бог Лию, и она зачала и родила Иакову пятого сына.
فقالت ليئة قد اعطاني الله اجرتي لاني اعطيت جاريتي لرجلي. فدعت اسمه يسّاكر.
"Cariyemi kocama verdiğim için Tanrı beni ödüllendirdi" diyerek çocuğa İssakar adını verdi.
And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar.
Et elle dit: Dieu m'a donné mon salaire, pour avoir donné ma servante à mon mari; et elle l'appela Issacar (il y a salaire).
und sprach: Gott hat mir gelohnet, daß ich meine Magd meinem Manne gegeben habe. Und hieß ihn Isaschar.
И сказала Лия: Бог дал возмездие мне за то, что я отдала служанку мою мужу моему. И нарекла ему имя: Иссахар.
وحبلت ايضا ليئة وولدت ابنا سادسا ليعقوب.
Lea yine hamile kaldı ve Yakupa altıncı oğlunu doğurdu.
And Leah conceived again, and bare Jacob the sixth son.
Et Léa conçut encore, et enfanta un sixième fils à Jacob,
Abermal ward Lea schwanger und gebar Jakob den sechsten Sohn;
И еще зачала Лия и родила Иакову шестого сына.
Sayfalar
