Yaratılış

Arapça:

وافرز يعقوب الخرفان وجعل وجوه الغنم الى المخطّط وكل اسود بين غنم لابان. وجعل له قطعانا وحده ولم يجعلها مع غنم لابان.

Türkçe:

Yakup kuzuları ayırıp sürülerin yüzünü Lavanın çizgili, kara hayvanlarına döndürüyordu. Kendi sürülerini ayrı tutuyor, Lavanınkilerle karıştırmıyordu.

İngilizce:

And Jacob did separate the lambs, and set the faces of the flocks toward the ringstraked, and all the brown in the flock of Laban; and he put his own flocks by themselves, and put them not unto Laban's cattle.

Fransızca:

Et Jacob partageait les agneaux, et mettait les brebis du troupeau de Laban en face de ce qui était rayé, et de tout ce qui était noir; et il mit ses troupeaux à part, et ne les mit point auprès des troupeaux de Laban.

Almanca:

Da schied Jakob die Lämmer und tat die abgesonderte Herde zu den fleckichten und schwarzen in der Herde Labans; und machte ihm eine eigene Herde, die tat er nicht zu der Herde Labans.

Rusça:

И отделял Иаков ягнят и ставил скот лицем кпестрому и всему черному скоту Лаванову; и держал свои стада особо и не ставил их вместе со скотом Лавана.

Açıklama:
Arapça:

وحدث كلما توحّمت الغنم القوية ان يعقوب وضع القضبان امام عيون الغنم في الاجران. لتتوحّم بين القضبان.

Türkçe:

Sürüdeki güçlü hayvanlar kızışınca, Yakup çubukları onların gözü önüne, yalaklara koyuyordu ki, çubukların yanında çiftleşsinler.

İngilizce:

And it came to pass, whensoever the stronger cattle did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the cattle in the gutters, that they might conceive among the rods.

Fransızca:

Et il arrivait que toutes les fois que les brebis vigoureuses entraient en chaleur, Jacob mettait les branches sous les yeux du troupeau dans les auges, afin qu'elles entrent en chaleur auprès des branches.

Almanca:

Wenn aber der Lauf der Frühlinger Herde war, legte er diese Stäbe an die Rinnen vor die Augen der Herde, daß sie über den Stäben empfingen.

Rusça:

Каждый раз, когда зачинал скот крепкий, Иаков клал прутья в корытах пред глазами скота, чтобы он зачинал пред прутьями.

Açıklama:
Arapça:

وحين استضعفت الغنم لم يضعها. فصارت الضعيفة للابان والقوية ليعقوب.

Türkçe:

Sürünün zayıf hayvanlarının önüneyse çubuk koymuyordu. Böylece zayıf hayvanları Lavan, güçlüleri Yakup aldı.

İngilizce:

But when the cattle were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's.

Fransızca:

Mais quand les brebis étaient chétives, il ne les mettait point. En sorte que les agneaux chétifs étaient pour Laban, et les vigoureux pour Jacob.

Almanca:

Aber in der Spätlinger Lauf legte er sie nicht hinein. Also wurden die Spätlinge des Laban, aber die Frühlinge des Jakob.

Rusça:

А когда зачинал скот слабый, тогда он не клал. И доставался слабый скот Лавану, а крепкий Иакову.

Açıklama:
Arapça:

فاتّسع الرجل كثيرا جدا. وكان له غنم كثير وجوار وعبيد وجمال وحمير

Türkçe:

Yakup alabildiğine zenginleşti. Çok sayıda sürü, erkek ve kadın köle, deve, eşek sahibi oldu.

İngilizce:

And the man increased exceedingly, and had much cattle, and maidservants, and menservants, and camels, and asses.

Fransızca:

Et cet homme devint extrêmement riche, et il eut de nombreux troupeaux, des servantes et des serviteurs, des chameaux et des ânes.

Almanca:

Daher ward der Mann über die Maße reich, daß er viel Schafe, Mägde und Knechte, Kamele und Esel hatte.

Rusça:

И сделался этот человек весьма, весьма богатым, и было у него множество мелкого скота, и рабынь, и рабов, и верблюдов, и ослов.

Açıklama:
Arapça:

فسمع كلام بني لابان قائلين اخذ يعقوب كل ما كان لابينا. ومما لابينا صنع كل هذا المجد.

Türkçe:

Lavanın oğulları, "Yakup babamızın sahip olduğu her şeyi aldı" dediler, "Bütün varlığını babamıza ait şeylerden kazandı." Yakup bu sözleri duyunca,

İngilizce:

And he heard the words of Laban's sons, saying, Jacob hath taken away all that was our father's; and of that which was our father's hath he gotten all this glory.

Fransızca:

Or Jacob entendit les discours des enfants de Laban, qui disaient: Jacob a pris tout ce qui appartenait à notre père; et c'est de ce qui était à notre père, qu'il s'est acquis toute cette richesse.

Almanca:

Und es kamen vor ihn die Reden der Kinder Labans, daß sie sprachen: Jakob hat alle unsers Vaters Gut zu sich gebracht und von unsers Vaters Gut hat er solchen Reichtum zuwegegebracht.

Rusça:

И услышал Иаков слова сынов Лавановых, которые говорили: Иаков завладел всем, что было у отца нашего, и из имения отца нашего составил все богатство сие.

Açıklama:
Arapça:

ونظر يعقوب وجه لابان واذا هو ليس معه كامس واول من امس.

Türkçe:

Lavanın kendisine karşı tutumunun eskisi gibi olmadığını anladı.

İngilizce:

And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as before.

Fransızca:

Et Jacob remarqua le visage de Laban; et voici, il n'était plus à son égard comme auparavant.

Almanca:

Und Jakob sah an das Angesicht Labans; und siehe, es war nicht gegen ihn wie gestern und ehegestern.

Rusça:

И увидел Иаков лице Лавана, и вот, оно не таково к нему, как было вчера и третьего дня.

Açıklama:
Arapça:

وقال الرب ليعقوب ارجع الى ارض آبائك والى عشيرتك. فاكون معك

Türkçe:

RAB Yakupa, "Atalarının topraklarına, akrabalarının yanına dön" dedi, "Seninle olacağım."

İngilizce:

And the LORD said unto Jacob, Return unto the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee.

Fransızca:

Et l'Éternel dit à Jacob: Retourne au pays de tes pères, et vers ta parenté, et je serai avec toi.

Almanca:

Und der HERR sprach zu Jakob: Zeuch wieder in deiner Väter Land und zu deiner Freundschaft; ich will mit dir sein.

Rusça:

И сказал Господь Иакову: возвратись в землю отцов твоих и на родину твою; и Я буду с тобою.

Açıklama:
Arapça:

فارسل يعقوب ودعا راحيل وليئة الى الحقل الى غنمه.

Türkçe:

Bunun üzerine Yakup Rahelle Leayı sürüsünün bulunduğu kırlara çağırttı.

İngilizce:

And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his flock,

Fransızca:

Alors Jacob envoya dire à Rachel et à Léa, de venir aux champs vers son troupeau.

Almanca:

Da sandte Jakob hin und ließ rufen Rahel und Lea aufs Feld bei seine Herde

Rusça:

И послал Иаков, и призвал Рахиль и Лию в поле, к стадумелкого скота своего,

Açıklama:
Arapça:

وقال لهما انا ارى وجه ابيكما انه ليس نحوي كامس واول من امس. ولكن اله ابي كان معي.

Türkçe:

Onlara, "Bakıyorum, babanız bana eskisi gibi davranmıyor" dedi, "Ama babamın Tanrısı benimle birlikte.

İngilizce:

And said unto them, I see your father's countenance, that it is not toward me as before; but the God of my father hath been with me.

Fransızca:

Et il leur dit: Je vois que le visage de votre père n'est plus envers moi comme auparavant; mais le Dieu de mon père a été avec moi.

Almanca:

und sprach zu ihnen: Ich sehe eures Vaters Angesicht, daß es nicht gegen mich ist wie gestern und ehegestern; aber der Gott meines Vaters ist mit mir gewesen.

Rusça:

и сказал им: я вижу лице отца вашего, что оно ко мне не таково, как было вчера и третьего дня; но Бог отца моего был со мною;

Açıklama:
Arapça:

وانتما تعلمان اني بكل قوتي خدمت اباكما.

Türkçe:

Var gücümle babanıza hizmet ettiğimi bilirsiniz.

İngilizce:

And ye know that with all my power I have served your father.

Fransızca:

Et vous savez vous-mêmes que j'ai servi votre père de toutes mes forces.

Almanca:

Und ihr wisset, daß ich aus allen meinen Kräften eurem Vater gedienet habe.

Rusça:

вы сами знаете, что я всеми силами служил отцу вашему,

Açıklama:

Sayfalar

Yaratılış beslemesine abone olun.