فاجاب يوسف وقال هذا تعبيره. الثلاثة السلال هي ثلاثة ايام.
Yusuf, "Bu şu anlama gelir" dedi, "Üç sepet üç gün demektir.
And Joseph answered and said, This is the interpretation thereof: The three baskets are three days:
Et Joseph répondit, et dit: En voici l'interprétation: Les trois corbeilles sont trois jours.
Joseph antwortete und sprach: Das ist seine Deutung: Drei Körbe sind drei Tage.
И отвечал Иосиф и сказал: вот истолкование его: три корзины – этотри дня;
في ثلاثة ايام ايضا يرفع فرعون راسك عنك ويعلقك على خشبة وتأكل الطيور لحمك عنك
Üç gün içinde firavun seni zindandan çıkarıp ağaca asacak. Kuşlar etini yiyecekler."
Yet within three days shall Pharaoh lift up thy head from off thee, and shall hang thee on a tree; and the birds shall eat thy flesh from off thee.
Dans trois jours, Pharaon élèvera ta tête de dessus toi, et te fera pendre à un bois, et les oiseaux mangeront ta chair sur toi.
Und nach dreien Tagen wird dir Pharao dein Haupt erheben und dich an den Galgen henken, und die Vögel werden dein Fleisch von dir essen.
через три дня фараон снимет с тебя голову твою и повесит тебя надереве, и птицы будут клевать плоть твою с тебя.
فحدث في اليوم الثالث يوم ميلاد فرعون انه صنع وليمة لجميع عبيده ورفع راس رئيس السقاة وراس رئيس الخبازين بين عبيده.
Üç gün sonra, firavun doğum gününde bütün görevlilerine bir şölen verdi. Görevlilerinin önünde baş sakisiyle fırıncıbaşını zindandan çıkardı.
And it came to pass the third day, which was Pharaoh's birthday, that he made a feast unto all his servants: and he lifted up the head of the chief butler and of the chief baker among his servants.
Et le troisième jour, jour de la naissance de Pharaon, il fit un festin à tous ses serviteurs, et il éleva la tête du chef intendant et du chef boulanger, au milieu de ses serviteurs:
Und es geschah des dritten Tages, da beging Pharao seinen Jahrtag; und er machte eine Mahlzeit allen seinen Knechten und erhub das Haupt des obersten Schenken und das Haupt des obersten Bäckers unter seinen Knechten;
На третий день, день рождения фараонова, сделал он пир для всех слуг своих и вспомнил о главном виночерпии и главном хлебодаре среди слуг своих;
ورد رئيس السقاة الى سقيه. فأعطى الكاس في يد فرعون.
Yusufun yaptığı yoruma uygun olarak baş sakisini eski görevine atadı. Baş saki firavuna şarap sunmaya başladı. Ama firavun fırıncıbaşını astırdı.
And he restored the chief butler unto his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh's hand:
Il rétablit le chef intendant dans son office d'intendant, afin qu'il mît la coupe dans la main de Pharaon;
und setzte den obersten Schenken wieder zu seinem Schenkamt, daß er den Becher reichte in Pharaos Hand;
и возвратил главного виночерпия на прежнее место, и он подал чашу в руку фараону,
واما رئيس الخبازين فعلقه كما عبّر لهما يوسف.
But he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them.
Mais il fit pendre le chef boulanger; comme Joseph le leur avait déclaré.
aber den obersten Bäcker ließ er henken, wie ihnen Joseph gedeutet hatte.
а главного хлебодара повесил, как истолковал им Иосиф.
ولكن لم يذكر رئيس السقاة يوسف بل نسيه
Gelgelelim, baş saki Yusuf'u anımsamadı, unuttu gitti.
Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgat him.
Or, le chef intendant ne se souvint point de Joseph; mais il l'oublia.
Aber der oberste Schenke gedachte nicht an Joseph, sondern vergaß sein.
И не вспомнил главный виночерпий об Иосифе, но забыл его.
وحدث من بعد سنتين من الزمان ان فرعون رأى حلما. واذا هو واقف عند النهر.
Tam iki yıl sonra firavun bir düş gördü: Nil Irmağının kıyısında duruyordu.
And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.
Et il arriva, au bout de deux ans, que Pharaon eut un songe; et voici, il se tenait près du fleuve.
Und nach zweien Jahren hatte Pharao einen Traum, wie er stünde am Wasser
По прошествии двух лет фараону снилось: вот, он стоит у реки;
وهوذا سبع بقرات طالعة من النهر حسنة المنظر وسمينة اللحم. فارتعت في روضة.
Irmaktan güzel ve semiz yedi inek çıktı. Sazlar arasında otlamaya başladılar.
And, behold, there came up out of the river seven well favoured kine and fatfleshed; and they fed in a meadow.
Et voici que du fleuve montaient sept vaches belles et grasses, et elles paissaient dans le marécage.
und sähe aus dem Wasser steigen sieben schöne fette Kühe, und gingen an der Weide im Grase.
и вот, вышли из реки семь коров, хороших видом и тучных плотью, и паслись в тростнике;
ثم هوذا سبع بقرات اخرى طالعة وراءها من النهر قبيحة المنظر ورقيقة اللحم. فوقفت بجانب البقرات الاولى على شاطئ النهر.
Sonra yedi çirkin ve cılız inek çıktı. Irmağın kıyısında öbür ineklerin yanında durdular.
And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill favoured and leanfleshed; and stood by the other kine upon the brink of the river.
Et voici, sept autres vaches laides et maigres, montaient du fleuve après elles, et elles se tinrent auprès des autres vaches sur le bord du fleuve.
Nach diesen sah er andere sieben Kühe aus dem Wasser aufsteigen; die waren häßlich und mager und traten neben die Kühe an das Ufer am Wasser.
но вот, после них вышли из реки семь коров других, худых видом и тощих плотью, и стали подле тех коров, на берегу реки;
فاكلت البقرات القبيحة المنظر والرقيقة اللحم البقرات السبع الحسنة المنظر والسمينة. واستيقظ فرعون
Çirkin ve cılız inekler güzel ve semiz yedi ineği yiyince, firavun uyandı.
And the ill favoured and leanfleshed kine did eat up the seven well favoured and fat kine. So Pharaoh awoke.
Et les vaches laides et maigres dévorèrent les sept vaches belles et grasses. Et Pharaon s'éveilla.
Und die häßlichen und magern fraßen die sieben schönen fetten Kühe. Da erwachte Pharao.
и съели коровы худые видом и тощие плотью семь коров хороших видом и тучных. И проснулся фараон,
Sayfalar
