Yaratılış

Arapça:

فاجاب يوسف وقال هذا تعبيره. الثلاثة السلال هي ثلاثة ايام.

Türkçe:

Yusuf, "Bu şu anlama gelir" dedi, "Üç sepet üç gün demektir.

İngilizce:

And Joseph answered and said, This is the interpretation thereof: The three baskets are three days:

Fransızca:

Et Joseph répondit, et dit: En voici l'interprétation: Les trois corbeilles sont trois jours.

Almanca:

Joseph antwortete und sprach: Das ist seine Deutung: Drei Körbe sind drei Tage.

Rusça:

И отвечал Иосиф и сказал: вот истолкование его: три корзины – этотри дня;

Açıklama:
Arapça:

في ثلاثة ايام ايضا يرفع فرعون راسك عنك ويعلقك على خشبة وتأكل الطيور لحمك عنك

Türkçe:

Üç gün içinde firavun seni zindandan çıkarıp ağaca asacak. Kuşlar etini yiyecekler."

İngilizce:

Yet within three days shall Pharaoh lift up thy head from off thee, and shall hang thee on a tree; and the birds shall eat thy flesh from off thee.

Fransızca:

Dans trois jours, Pharaon élèvera ta tête de dessus toi, et te fera pendre à un bois, et les oiseaux mangeront ta chair sur toi.

Almanca:

Und nach dreien Tagen wird dir Pharao dein Haupt erheben und dich an den Galgen henken, und die Vögel werden dein Fleisch von dir essen.

Rusça:

через три дня фараон снимет с тебя голову твою и повесит тебя надереве, и птицы будут клевать плоть твою с тебя.

Açıklama:
Arapça:

فحدث في اليوم الثالث يوم ميلاد فرعون انه صنع وليمة لجميع عبيده ورفع راس رئيس السقاة وراس رئيس الخبازين بين عبيده.

Türkçe:

Üç gün sonra, firavun doğum gününde bütün görevlilerine bir şölen verdi. Görevlilerinin önünde baş sakisiyle fırıncıbaşını zindandan çıkardı.

İngilizce:

And it came to pass the third day, which was Pharaoh's birthday, that he made a feast unto all his servants: and he lifted up the head of the chief butler and of the chief baker among his servants.

Fransızca:

Et le troisième jour, jour de la naissance de Pharaon, il fit un festin à tous ses serviteurs, et il éleva la tête du chef intendant et du chef boulanger, au milieu de ses serviteurs:

Almanca:

Und es geschah des dritten Tages, da beging Pharao seinen Jahrtag; und er machte eine Mahlzeit allen seinen Knechten und erhub das Haupt des obersten Schenken und das Haupt des obersten Bäckers unter seinen Knechten;

Rusça:

На третий день, день рождения фараонова, сделал он пир для всех слуг своих и вспомнил о главном виночерпии и главном хлебодаре среди слуг своих;

Açıklama:
Arapça:

ورد رئيس السقاة الى سقيه. فأعطى الكاس في يد فرعون.

Türkçe:

Yusufun yaptığı yoruma uygun olarak baş sakisini eski görevine atadı. Baş saki firavuna şarap sunmaya başladı. Ama firavun fırıncıbaşını astırdı.

İngilizce:

And he restored the chief butler unto his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh's hand:

Fransızca:

Il rétablit le chef intendant dans son office d'intendant, afin qu'il mît la coupe dans la main de Pharaon;

Almanca:

und setzte den obersten Schenken wieder zu seinem Schenkamt, daß er den Becher reichte in Pharaos Hand;

Rusça:

и возвратил главного виночерпия на прежнее место, и он подал чашу в руку фараону,

Açıklama:
Arapça:

واما رئيس الخبازين فعلقه كما عبّر لهما يوسف.

İngilizce:

But he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them.

Fransızca:

Mais il fit pendre le chef boulanger; comme Joseph le leur avait déclaré.

Almanca:

aber den obersten Bäcker ließ er henken, wie ihnen Joseph gedeutet hatte.

Rusça:

а главного хлебодара повесил, как истолковал им Иосиф.

Açıklama:
Arapça:

ولكن لم يذكر رئيس السقاة يوسف بل نسيه

Türkçe:

Gelgelelim, baş saki Yusuf'u anımsamadı, unuttu gitti.

İngilizce:

Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgat him.

Fransızca:

Or, le chef intendant ne se souvint point de Joseph; mais il l'oublia.

Almanca:

Aber der oberste Schenke gedachte nicht an Joseph, sondern vergaß sein.

Rusça:

И не вспомнил главный виночерпий об Иосифе, но забыл его.

Açıklama:
Arapça:

وحدث من بعد سنتين من الزمان ان فرعون رأى حلما. واذا هو واقف عند النهر.

Türkçe:

Tam iki yıl sonra firavun bir düş gördü: Nil Irmağının kıyısında duruyordu.

İngilizce:

And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.

Fransızca:

Et il arriva, au bout de deux ans, que Pharaon eut un songe; et voici, il se tenait près du fleuve.

Almanca:

Und nach zweien Jahren hatte Pharao einen Traum, wie er stünde am Wasser

Rusça:

По прошествии двух лет фараону снилось: вот, он стоит у реки;

Açıklama:
Arapça:

وهوذا سبع بقرات طالعة من النهر حسنة المنظر وسمينة اللحم. فارتعت في روضة.

Türkçe:

Irmaktan güzel ve semiz yedi inek çıktı. Sazlar arasında otlamaya başladılar.

İngilizce:

And, behold, there came up out of the river seven well favoured kine and fatfleshed; and they fed in a meadow.

Fransızca:

Et voici que du fleuve montaient sept vaches belles et grasses, et elles paissaient dans le marécage.

Almanca:

und sähe aus dem Wasser steigen sieben schöne fette Kühe, und gingen an der Weide im Grase.

Rusça:

и вот, вышли из реки семь коров, хороших видом и тучных плотью, и паслись в тростнике;

Açıklama:
Arapça:

ثم هوذا سبع بقرات اخرى طالعة وراءها من النهر قبيحة المنظر ورقيقة اللحم. فوقفت بجانب البقرات الاولى على شاطئ النهر.

Türkçe:

Sonra yedi çirkin ve cılız inek çıktı. Irmağın kıyısında öbür ineklerin yanında durdular.

İngilizce:

And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill favoured and leanfleshed; and stood by the other kine upon the brink of the river.

Fransızca:

Et voici, sept autres vaches laides et maigres, montaient du fleuve après elles, et elles se tinrent auprès des autres vaches sur le bord du fleuve.

Almanca:

Nach diesen sah er andere sieben Kühe aus dem Wasser aufsteigen; die waren häßlich und mager und traten neben die Kühe an das Ufer am Wasser.

Rusça:

но вот, после них вышли из реки семь коров других, худых видом и тощих плотью, и стали подле тех коров, на берегу реки;

Açıklama:
Arapça:

فاكلت البقرات القبيحة المنظر والرقيقة اللحم البقرات السبع الحسنة المنظر والسمينة. واستيقظ فرعون

Türkçe:

Çirkin ve cılız inekler güzel ve semiz yedi ineği yiyince, firavun uyandı.

İngilizce:

And the ill favoured and leanfleshed kine did eat up the seven well favoured and fat kine. So Pharaoh awoke.

Fransızca:

Et les vaches laides et maigres dévorèrent les sept vaches belles et grasses. Et Pharaon s'éveilla.

Almanca:

Und die häßlichen und magern fraßen die sieben schönen fetten Kühe. Da erwachte Pharao.

Rusça:

и съели коровы худые видом и тощие плотью семь коров хороших видом и тучных. И проснулся фараон,

Açıklama:

Sayfalar

Yaratılış beslemesine abone olun.