Övgüler Kitabı (Mezmurlar)

Türkçe:

Kalk, ya RAB! İnsan galip çıkmasın,Huzurunda yargılansın uluslar!

İngilizce:

Arise, O LORD; let not man prevail: let the heathen be judged in thy sight.

Fransızca:
Lève-toi, Éternel! Que l'homme ne prévale point, que les peuples soient jugés devant ta face!
Almanca:
Denn er wird des Armen nicht so ganz vergessen, und die Hoffnung der Elenden wird nicht verloren sein ewiglich.
Rusça:
(9:20) Восстань, Господи, да не преобладает человек, да судятся народы пред лицем Твоим.
Arapça:
‎قم يا رب. لا يعتزّ الانسان. لتحاكم الامم قدامك‎.
Türkçe:

Onlara dehşet saç, ya RAB!Sadece insan olduklarını bilsin uluslar.

İngilizce:

Put them in fear, O LORD: that the nations may know themselves to be but men. Selah.

Fransızca:
Éternel, répands sur eux la terreur; que les peuples sachent qu'ils ne sont que des hommes! (Sélah.)
Almanca:
HERR, stehe auf, daß Menschen nicht Überhand kriegen; laß alle Heiden vor dir gerichtet werden!
Rusça:
(9:21) Наведи, Господи, страх на них; да знают народы, что человеки они.
Arapça:
‎يا رب اجعل عليهم رعبا. ليعلم الامم انهم بشر. سلاه
Türkçe:

Ya RAB, neden uzak duruyorsun,Sıkıntılı günlerde kendini gizliyorsun?

İngilizce:

Why standest thou afar off, O LORD? why hidest thou thyself in times of trouble?

Fransızca:
Pourquoi, ô Éternel, te tiens-tu loin, et te caches-tu au temps de la détresse?
Almanca:
HERR, warum trittst du so ferne, verbirgest dich zur Zeit der Not?
Rusça:
(9:22) Для чего, Господи, стоишь вдали, скрываешь Себя во время скорби?
Arapça:
يا رب لماذا تقف بعيدا. لماذا تختفي في ازمنة الضيق‎.
Türkçe:

Kötüler gururla mazlumları avlıyor,Mazlumlar kötülerin kurduğu tuzağa düşüyor.

İngilizce:

The wicked in his pride doth persecute the poor: let them be taken in the devices that they have imagined.

Fransızca:
Le méchant, dans son orgueil, poursuit les malheureux. Ils seront pris dans les artifices qu'ils ont prémédités.
Almanca:
Weil der Gottlose Übermut treibet, muß der Elende leiden. Sie hängen sich aneinander und erdenken böse Tücke.
Rusça:
(9:23) По гордости своей нечестивый преследует бедного: да уловятся ониухищрениями, которые сами вымышляют.
Arapça:
‎في كبرياء الشرير يحترق المسكين. يؤخذون بالمؤامرة التي فكروا بها‎.
Türkçe:

Kötü insan içindeki isteklerle övünür,Açgözlü insan RABbe lanet okur, Onu hor görür.

İngilizce:

For the wicked boasteth of his heart's desire, and blesseth the covetous, whom the LORD abhorreth.

Fransızca:
Car le méchant se glorifie du désir de son âme; le ravisseur blasphème contre l'Éternel, et l'outrage.
Almanca:
Denn der Gottlose rühmet sich seines Mutwillens, und der Geizige segnet sich und lästert den HERRN.
Rusça:
(9:24) Ибо нечестивый хвалится похотью души своей; корыстолюбец ублажает себя.
Arapça:
‎لان الشرير يفتخر بشهوات نفسه. والخاطف يجدف يهين الرب‎.
Türkçe:

Kendini beğenmiş kötü insan Tanrıya yönelmez,Hep, "Tanrı yok!" diye düşünür.

İngilizce:

The wicked, through the pride of his countenance, will not seek after God: God is not in all his thoughts.

Fransızca:
Le méchant dit avec arrogance: Il ne fera point d'enquête! Toutes ses pensées sont qu'il n'y a point de Dieu.
Almanca:
Der Gottlose ist so stolz und zornig, daß er nach niemand fraget; in allen seinen Tücken hält er Gott für nichts.
Rusça:
(9:25) В надмении своем нечестивый пренебрегает Господа: „не взыщет"; во всех помыслах его: „нет Бога!"
Arapça:
‎الشرير حسب تشامخ انفه يقول لا يطالب. كل افكاره انه لا اله‎.
Türkçe:

Kötülerin yolları her zaman başarıya götürür.Öyle yücedir ki senin yargıların,Kötüler anlayamaz, düşmanına burun kıvırır.

İngilizce:

His ways are always grievous; thy judgments are far above out of his sight: as for all his enemies, he puffeth at them.

Fransızca:
Ses voies prospèrent en tout temps; tes jugements sont loin de sa vue; il souffle contre tous ses ennemis.
Almanca:
Er fähret fort mit seinem Tun immerdar; deine Gerichte sind ferne von ihm; er handelt trotzig mit allen seinen Feinden.
Rusça:
(9:26) Во всякое время пути его гибельны; суды Твои далеки для него; на всех врагов своих он смотрит с пренебрежением;
Arapça:
‎تثبت سبله في كل حين. عالية احكامك فوقه. كل اعدائه ينفث فيهم‎.
Türkçe:

İçinden, "Ben sarsılmam" der,"Hiçbir zaman sıkıntıya düşmem."

İngilizce:

He hath said in his heart, I shall not be moved: for I shall never be in adversity.

Fransızca:
Il dit en son cœur: Je ne serai point ébranlé, jamais il ne m'arrivera de mal.
Almanca:
Er spricht in seinem Herzen: Ich werde nimmermehr daniederliegen; es wird für und für keine Not haben.
Rusça:
(9:27) говорит в сердце своем: „не поколеблюсь; в род и род не приключится мне зла";
Arapça:
‎قال في قلبه لا اتزعزع. من دور الى دور بلا سوء‎.
Türkçe:

Ağzı lanet, hile ve zulüm dolu,Dilinin altında kötülük ve fesat saklı.

İngilizce:

His mouth is full of cursing and deceit and fraud: under his tongue is mischief and vanity.

Fransızca:
Sa bouche est pleine de malédiction, de fraude et de violence; sous sa langue il n'y a que tourment et qu'outrage.
Almanca:
Sein Mund ist voll Fluchens, Falsches und Trugs; seine Zunge richtet Mühe und Arbeit an.
Rusça:
(9:28) уста его полны проклятия, коварства и лжи; под языком – его мучение и пагуба;
Arapça:
‎فمه مملوء لعنة وغشا وظلما. تحت لسانه مشقة واثم‎.
Türkçe:

Köylerin çevresinde pusu kurar,Masumu gizli yerlerde öldürür,Çaresizi sinsice gözler.

İngilizce:

He sitteth in the lurking places of the villages: in the secret places doth he murder the innocent: his eyes are privily set against the poor.

Fransızca:
Il se tient aux aguets près des villages; il tue l'innocent dans les lieux écartés; ses yeux épient le malheureux.
Almanca:
Er sitzt und lauert in den Höfen; er erwürget die Unschuldigen heimlich; seine Augen halten auf die Armen.
Rusça:
(9:29) сидит в засаде за двором, в потаенных местах убивает невинного; глаза его подсматривают за бедным;
Arapça:
‎يجلس في مكمن الديار في المختفيات يقتل البري. عيناه تراقبان المسكين‎.

Sayfalar

Övgüler Kitabı (Mezmurlar) beslemesine abone olun.