الاسد جبار الوحوش ولا يرجع من قدام احد
Hayvanların en güçlüsü olanVe hiçbir şeyin önünde pes etmeyen aslan,
A lion which is strongest among beasts, and turneth not away for any;
Le lion, le plus fort d'entre les animaux, qui ne recule point devant qui que ce soit;
Der Löwe, mächtig unter den Tieren, und kehrt nicht um vor jemand;
лев, силач между зверями, не посторонится ни перед кем;
ضامر الشاكلة والتيس والملك الذي لا يقاوم
Tazıfş, tekeVe ordusunun başındaki kral. sözcüğün anlamı tam bilinmiyor.
A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up.
Le cheval, aux flancs bien harnachés, et le bouc; et le roi à qui personne ne peut résister.
ein Wind von guten Lenden; und ein Widder; und der König, wider den sich niemand darf legen.
конь и козел, и царь среди народа своего.
ان حمقت بالترفع وان تآمرت فضع يدك على فمك.
"Eğer budala gibi kendini yücelttinseYa da kötülük tasarladınsa,Dur ve düşün!
If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, lay thine hand upon thy mouth.
Si tu as agi follement, en t'élevant toi-même, si tu as de mauvaises pensées, mets ta main sur ta bouche.
Hast du genarret und zu hoch gefahren und Böses vorgehabt, so lege die Hand aufs Maul.
Если ты в заносчивости своей сделал глупость и помыслил злое, то положи руку на уста;
لان عصر اللبن يخرج جبنا وعصر الانف يخرج دما وعصر الغضب يخرج خصاما
Çünkü nasıl sütü dövünce tereyağı,Burnu sıkınca kan çıkarsa,Öfkeyi kurcalayınca da kavga çıkar."
Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.
Comme celui qui bat le lait, fait sortir le beurre, et comme celui qui presse le nez fait sortir le sang, ainsi celui qui provoque la colère, excite la querelle.
Wenn man Milch stößt, so macht man Butter draus; und wer die Nase hart schneuzet, zwingt Blut heraus; und wer den Zorn reizet, zwingt Hader heraus.
потому что, как сбивание молока производит масло, толчок в нос производит кровь, так и возбуждение гнева производит ссору.
كلام لموئيل ملك مسّا. علّمته اياه امه.
Massa Kralı Lemuelin sözleri,Annesinin ona öğrettikleri:
The words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him.
Paroles du roi Lémuel, sentences par lesquelles sa mère l'instruisit.
Dies sind die Worte des Königs Lamuel, die Lehre, die ihn seine Mutter lehrete:
Слова Лемуила царя. Наставление, которое преподала ему мать его:
ماذا يا ابني ثم ماذا يا ابن رحمي ثم ماذا يا ابن نذوري ـــ
"Oğlum, rahmimin ürünü, ne diyeyim?Adaklarımın yanıtı oğlum, ne diyeyim?
What, my son? and what, the son of my womb? and what, the son of my vows?
Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, fils de mes vœux?
Ach, mein Auserwählter, ach, du Sohn meines Leibes, ach, mein gewünschter Sohn,
что, сын мой? что, сын чрева моего? что, сын обетов моих?
لا تعطي حيلك للنساء ولا طرقك لمهلكات الملوك.
Gücünü kadınlara,Gençliğini kralları mahvedenlere kaptırma!
Give not thy strength unto women, nor thy ways to that which destroyeth kings.
Ne livre point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
laß nicht den Weibern dein Vermögen und gehe die Wege nicht, darin sich die Könige verderben!
Не отдавай женщинам сил твоих, ни путей твоих губительницам царей.
ليس للملوك يا لموئيل ليس للملوك ان يشربوا خمرا ولا للعظماء المسكر.
"Şarap içmek krallara yakışmaz, ey Lemuel,Krallara yakışmaz!İçkiyi özlemek hükümdarlara yaraşmaz.
It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine; nor for princes strong drink:
Ce n'est point aux rois, Lémuel, ce n'est point aux rois de boire le vin, ni aux princes de boire la boisson forte;
O, nicht den Königen, Lamuel, gib den Königen nicht Wein zu trinken noch den Fürsten stark Getränke.
Не царям, Лемуил, не царям пить вино, и не князьям – сикеру,
لئلا يشربوا وينسوا المفروض ويغيّروا حجة كل بني المذلة.
Çünkü içince kuralları unutur,Mazlumun hakkını yerler.
Lest they drink, and forget the law, and pervert the judgment of any of the afflicted.
De peur qu'ayant bu, ils n'oublient ce qui est ordonné, et qu'ils ne méconnaissent le droit de tous les pauvres affligés.
Sie möchten trinken und der Rechte vergessen und verändern die Sache irgend der elenden Leute.
чтобы, напившись, они не забыли закона и не превратили суда всех угнетаемых.
اعطوا مسكرا لهالك وخمرا لمرّي النفس.
İçkiyi çaresize,Şarabı kaygı çekene verin.
Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto those that be of heavy hearts.
Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à celui qui a l'amertume dans l'âme;
Gebet stark Getränke denen, die umkommen sollen, und den Wein den betrübten Seelen,
Дайте сикеру погибающему и вино огорченному душею;
Sayfalar
