الرجل الظالم مكرهة الصدّيقين والمستقيم الطريق مكرهة الشرير
Doğrular haksızlardan iğrenir,Kötüler de dürüst yaşayanlardan.
An unjust man is an abomination to the just: and he that is upright in the way is abomination to the wicked.
L'homme inique est en abomination aux justes, et celui qui va droit est en abomination au méchant.
Ein ungerechter Mann ist dem Gerechten ein Greuel, und wer rechtes Weges ist, der ist des Gottlosen Greuel.
Мерзость для праведников – человек неправедный, и мерзость для нечестивого – идущий прямым путем.
كلام اجور ابن متقية مسّا. وحي هذا الرجل الى ايثيئيل. الى ايثيئيل وأكّال
Massalı Yake oğlu Agurun sözleri:Bu adam şöyle diyor:"Yoruldum, ey Tanrım, yoruldum ve tükendim. ve tükendim' " ya da "Bu adam İtiele, İtiele ve Ukkala şöyle diyor".
The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spake unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal,
Paroles d'Agur, fils de Jaké. Sentences que cet homme prononça pour Ithiel, pour Ithiel et Ucal.
Dies sind die Worte Agurs, des Sohns Jakes, Lehre und Rede des Mannes Leithiel, Leithiel und Uchal.
Слова Агура, сына Иакеева. Вдохновенные изречения, которые сказал этот человек Ифиилу, Ифиилу и Укалу:
اني ابلد من كل انسان وليس لي فهم انسان.
Gerçekten ben insanların en cahiliyim,Bende insan aklı yok.
Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man.
Certainement je suis le plus borné de tous les hommes; je n'ai pas l'intelligence d'un homme.
Denn ich bin der allernärrischste, und Menschenverstand ist nicht bei mir.
подлинно, я более невежда, нежели кто-либо из людей, и разума человеческого нет у меня,
ولم اتعلّم الحكمة ولم اعرف معرفة القدوس.
Bilgeliği öğrenmedim,Kutsal Olana ilişkin bilgiden de yoksunum.
I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy.
Je n'ai pas appris la sagesse; et je ne connais pas la science des saints.
Ich habe Weisheit nicht gelernet, und was heilig sei, weiß ich nicht.
и не научился я мудрости, и познания святых не имею.
من صعد الى السموات ونزل. من جمع الريح في حفنتيه. من صرّ المياه في ثوب. من ثبت جميع اطراف الارض. ما اسمه وما اسم ابنه ان عرفت.
Kim göklere çıkıp indi?Kim yeli avuçlarında topladı?Suları giysisiyle sarıp sarmalayan kim?Kim belirledi dünyanın sınırlarını?Adı nedir, oğlunun adı nedir, biliyorsan söyle!
Who hath ascended up into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son's name, if thou canst tell?
Qui est monté aux cieux, ou qui en est descendu? Qui a assemblé le vent dans ses mains? Qui a serré les eaux dans sa robe? Qui a dressé toutes les bornes de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son Fils? Le sais-tu
Wer fähret hinauf gen Himmel und herab? Wer fasset den Wind in seine Hände? Wer bindet die Wasser in ein Kleid? Wer hat alle Enden der Welt gestellet? Wie heißt er und wie heißt sein Sohn? Weißt du das?
Кто восходил на небо и нисходил? кто собрал ветер в пригоршни свои? кто завязал воду в одежду? кто поставил все пределы земли? какое имя ему? и какое имя сыну его? знаешь ли?
كل كلمة من الله نقية. ترس هو للمحتمين به.
Tanrının her sözü güvenilirdir,O kendisine sığınan herkese kalkandır.
Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him.
Toute la Parole de Dieu est épurée; il est un bouclier pour ceux qui ont en lui leur refuge.
Alle Worte Gottes sind durchläutert und sind ein Schild denen, die auf ihn trauen.
Всякое слово Бога чисто; Он – щит уповающим на Него.
لا تزد على كلماته لئلا يوبخك فتكذّب
Onun sözüne bir şey katma,Yoksa seni azarlar, yalancı çıkarsın.
Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
N'ajoute rien à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur.
Tue nichts zu seinen Worten, daß er dich nicht strafe, und werdest lügenhaftig erfunden.
Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя, и ты не оказалсялжецом.
اثنتين سألت منك فلا تمنعهما عني قبل ان اموت.
Ey Tanrı, iki şey diledim senden:Ben ölmeden bunları esirgeme benden.
Two things have I required of thee; deny me them not before I die:
Je t'ai demandé deux choses; ne me les refuse pas avant que je meure.
Zweierlei bitte ich von dir, die wollest du mir nicht weigern, ehe denn ich sterbe;
Двух вещей я прошу у Тебя, не откажи мне, прежде нежели я умру:
ابعد عني الباطل والكذب. لا تعطني فقرا ولا غنى. اطعمني خبز فريضتي.
Sahtekârlığı, yalanı benden uzak tut,Bana ne yoksulluk ne de zenginlik ver;Payıma düşen ekmeği ver, yeter.
Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me:
Éloigne de moi la vanité et la parole de mensonge. Ne me donne ni pauvreté ni richesses; nourris-moi avec la nourriture qui me convient;
Abgötterei und Lügen laß ferne von mir sein; Armut und Reichtum gib mir nicht; laß mich aber mein bescheiden Teil Speise dahinnehmen.
суету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом,
لئلا اشبع واكفر واقول من هو الرب. او لئلا افتقر واسرق واتخذ اسم الهي باطلا
Yoksa bolluktan, 'Kimmiş RAB?' diye seni yadsır,Ya da yoksulluktan çalarVe Tanrımın adını lekelemiş olurum.
Lest I be full, and deny thee, and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God in vain.
De peur que dans l'abondance je ne te renie, et que je ne dise: Qui est l'Éternel? De peur aussi que dans la pauvreté je ne dérobe, et que je ne prenne en vain le nom de mon Dieu.
Ich möchte sonst, wo ich zu satt würde, verleugnen und sagen: Wer ist der HERR? Oder wo ich zu arm würde, möchte ich stehlen und mich an dem Namen meines Gottes vergreifen.
дабы, пресытившись, я не отрекся Тебя и не сказал: „кто Господь?" и чтобы, обеднев, не стал красть и употреблять имя Бога моего всуе.
Sayfalar
