الاشرار ينحنون امام الاخيار والاثمة لدى ابواب الصدّيق.
Alçaklar iyilerin önünde,Kötüler doğruların kapısında eğilirler.
The evil bow before the good; and the wicked at the gates of the righteous.
Les méchants seront humiliés devant les bons, et les impies seront aux portes du juste.
Die Bösen müssen sich bücken vor den Guten und die Gottlosen in den Toren des Gerechten.
Преклонятся злые пред добрыми и нечестивые – у ворот праведника.
ايضا من قريبه يبغض الفقير ومحبو الغني كثيرون.
Komşusu bile yoksulu sevmez,Oysa zenginin dostu çoktur.
The poor is hated even of his own neighbour: but the rich hath many friends.
Le pauvre est haï, même de son ami; mais les amis du riche sont en grand nombre.
Einen Armen hassen auch seine Nächsten; aber die Reichen haben viel Freunde.
Бедный ненавидим бывает даже близким своим, а у богатого много друзей.
من يحتقر قريبه يخطئ ومن يرحم المساكين فطوبى له
Komşuyu hor görmek günahtır,Ne mutlu mazluma lütfedene!
He that despiseth his neighbour sinneth: but he that hath mercy on the poor, happy is he.
Celui qui méprise son prochain, s'égare; mais celui qui a pitié des affligés, est heureux.
Der Sünder verachtet seinen Nächsten; aber wohl dem, der sich der Elenden erbarmet!
Кто презирает ближнего своего, тот грешит; а кто милосерд к бедным, тот блажен.
اما يضل مخترعو الشر. اما الرحمة والحق فيهديان مخترعي الخير
Kötülük tasarlayan yolunu şaşırmaz mı?Oysa iyilik tasarlayan sevgi ve sadakat kazanır.
Do they not err that devise evil? but mercy and truth shall be to them that devise good.
Ceux qui machinent du mal, ne se fourvoient-ils pas? Mais la miséricorde et la vérité seront pour ceux qui procurent le bien.
Die mit bösen Ränken umgehen, werden fehlen; die aber Gutes denken, denen wird Treue und Güte widerfahren.
Не заблуждаются ли умышляющие зло? но милость и верность у благомыслящих.
في كل تعب منفعة. وكلام الشفتين انما هو الى الفقر.
Her emek kazanç getirir,Ama boş lakırdı yoksulluğa götürür.
In all labour there is profit: but the talk of the lips tendeth only to penury.
En tout travail il y a quelque profit; mais les vains discours ne tournent qu'à disette.
Wo man arbeitet, da ist genug; wo man aber mit Worten umgeht, da ist Mangel.
От всякого труда есть прибыль, а от пустословия только ущерб.
تاج الحكماء غناهم. تقدم الجهال حماقة.
Bilgelerin tacı servetleridir,Akılsızlarsa ahmaklıklarıyla tanınır. "Akılsızların çelengiyse ahmaklıktır".
The crown of the wise is their riches: but the foolishness of fools is folly.
La richesse est une couronne pour le sage; mais la folie des insensés est toujours folie.
Den Weisen ist ihr Reichtum eine Krone; aber die Torheit der Narren bleibt Torheit.
Венец мудрых – богатство их, а глупость невежд глупость и есть .
الشاهد الامين منجي النفوس. ومن يتفوه بالاكاذيب فغش.
Dürüst tanık can kurtarır,Yalancı tanık aldatıcıdır.
A true witness delivereth souls: but a deceitful witness speaketh lies.
Le témoin fidèle délivre les âmes; mais celui qui prononce des mensonges, n'est que tromperie.
Ein treuer Zeuge errettet das Leben; aber ein falscher Zeuge betrügt.
Верный свидетель спасает души, а лживый наговорит много лжи.
في مخافة الرب ثقة شديدة ويكون لبنيه ملجأ.
RABden korkan tam güvenliktedir,RAB onun çocuklarına da sığınak olacaktır.
In the fear of the LORD is strong confidence: and his children shall have a place of refuge.
Il y a une ferme assurance dans la crainte de l'Éternel; et il y aura une sûre retraite pour les enfants de celui qui le craint.
Wer den HERRN fürchtet, der hat eine sichere Festung, und seine Kinder werden auch beschirmet.
В страхе пред Господом – надежда твердая, и сынам Своим Он прибежище.
مخافة الرب ينبوع حياة للحيدان عن اشراك الموت.
RAB korkusu yaşam kaynağıdır,İnsanı ölüm tuzaklarından uzaklaştırır.
The fear of the LORD is a fountain of life, to depart from the snares of death.
La crainte de l'Éternel est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort.
Die Furcht des HERRN ist eine Quelle des Lebens, daß man meide die Stricke des Todes.
Страх Господень – источник жизни, удаляющий от сетей смерти.
في كثرة الشعب زينة الملك. وفي عدم القوم هلاك الامير.
Kralın yüceliği halkının çokluğuna bağlıdır,Halk yok olursa hükümdar da mahvolur.
In the multitude of people is the king's honour: but in the want of people is the destruction of the prince.
Dans la multitude du peuple est la gloire d'un roi; mais quand le peuple manque, c'est la ruine du prince.
Wo ein König viel Volks hat, das ist seine HERRLIchkeit; wo aber, wenig Volks ist, das macht einen HERRN blöde.
Во множестве народа – величие царя, а при малолюдстве народа беда государю.
Sayfalar
