Korintliler 1

Türkçe:

Başına bir şey takıp dua ya da peygamberlik eden her erkek, başını küçük düşürür.

İngilizce:

Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonoureth his head.

Fransızca:
Tout homme qui prie ou qui prophétise, la tête couverte, déshonore son chef.
Almanca:
Ein jeglicher Mann, der da betet oder weissaget und hat etwas auf dem Haupt, der schändet sein Haupt.
Rusça:
Всякий муж, молящийся или пророчествующий с покрытою головою, постыжает свою голову.
Arapça:
كل رجل يصلّي او يتنبأ وله على راسه شيء يشين راسه.
Türkçe:

Ama başı açık dua ya da peygamberlik eden her kadın, başını küçük düşürür. Böylesinin, başı tıraş edilmiş bir kadından farkı yoktur.

İngilizce:

But every woman that prayeth or prophesieth with her head uncovered dishonoureth her head: for that is even all one as if she were shaven.

Fransızca:
Mais toute femme mariée qui prie ou qui prophétise sans avoir la tête couverte, déshonore son chef; car c'est la même chose que si elle était rasée.
Almanca:
Ein Weib aber, das da betet oder weissaget mit unbedecktem Haupt, die schändet ihr Haupt; denn es ist ebensoviel, als wäre sie beschoren.
Rusça:
И всякая жена, молящаяся или пророчествующая с открытою головою, постыжает свою голову, ибо это то же, как если бы она была обритая.
Arapça:
واما كل امرأة تصلّي او تتنبأ وراسها غير مغطى فتشين راسها لانها والمحلوقة شيء واحد بعينه.
Türkçe:

Kadın başını açarsa, saçını kestirsin. Ama kadının saçını kestirmesi ya da tıraş etmesi ayıpsa, başını örtsün.

İngilizce:

For if the woman be not covered, let her also be shorn: but if it be a shame for a woman to be shorn or shaven, let her be covered.

Fransızca:
Et si la femme mariée n'est point couverte, qu'elle se coupe aussi les cheveux. Mais s'il est honteux pour une femme d'avoir les cheveux coupés, ou d'être rasée, qu'elle soit couverte.
Almanca:
Will sie sich nicht bedecken, so schneide man ihr auch das Haar ab. Nun es aber übel stehet, daß ein Weib verschnitten Haar habe oder beschoren sei, so lasset sie das Haupt bedecken.
Rusça:
Ибо если жена не хочет покрываться, то пусть и стрижется; а если жене стыдно быть остриженной илиобритой, пусть покрывается.
Arapça:
اذ المرأة ان كانت لا تتغطى فليقص شعرها. وان كان قبيحا بالمرأة ان تقص او تحلق فلتتغط.
Türkçe:

Erkek başını örtmemeli; o, Tanrının benzeri ve yüceliğidir. Kadın da erkeğin yüceliğidir.

İngilizce:

For a man indeed ought not to cover his head, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.

Fransızca:
Pour ce qui est de l'homme, il ne doit pas se couvrir la tête, puisqu'il est l'image et la gloire de Dieu; mais la femme est la gloire de l'homme.
Almanca:
Der Mann aber soll das Haupt nicht bedecken, sintemal er ist Gottes Bild und Ehre; das Weib aber ist des Mannes Ehre.
Rusça:
Итак муж не должен покрывать голову, потому что он есть образ и слава Божия; а жена есть слава мужа.
Arapça:
فان الرجل لا ينبغي ان يغطي راسه لكونه صورة الله ومجده. واما المرأة فهي مجد الرجل.
Türkçe:

Çünkü erkek kadından değil, kadın erkekten yaratıldı.

İngilizce:

For the man is not of the woman; but the woman of the man.

Fransızca:
En effet, l'homme n'a pas été pris de la femme, mais la femme a été prise de l'homme;
Almanca:
Denn der Mann ist nicht vom Weibe, sondern das Weib ist vom Manne.
Rusça:
Ибо не муж от жены, но жена от мужа;
Arapça:
لان الرجل ليس من المرأة بل المرأة من الرجل.
Türkçe:

Erkek kadın için değil, kadın erkek için yaratıldı.

İngilizce:

Neither was the man created for the woman; but the woman for the man.

Fransızca:
Et l'homme n'a pas été créé pour la femme, mais la femme a été créée pour l'homme.
Almanca:
Und der Mann ist nicht geschaffen um des Weibes willen; sondern das Weib um des Mannes willen.
Rusça:
и не муж создан для жены, но жена для мужа.
Arapça:
ولان الرجل لم يخلق من اجل المرأة بل المرأة من اجل الرجل.
Türkçe:

Bu nedenle ve melekler uğruna kadının başı üzerinde yetkisi olmalıdır.

İngilizce:

For this cause ought the woman to have power on her head because of the angels.

Fransızca:
C'est pourquoi la femme mariée, à cause des messagers de Dieu, doit avoir sur sa tête une marque de l'autorité sous laquelle elle est.
Almanca:
Darum soll das Weib eine Macht auf dem Haupt haben um der Engel willen.
Rusça:
Посему жена и должна иметь на голове своей знак власти над нею , для Ангелов.
Arapça:
لهذا ينبغي للمرأة ان يكون لها سلطان على راسها من اجل الملائكة.
Türkçe:

Ne var ki, Rabde ne kadın erkekten ne de erkek kadından bağımsızdır.

İngilizce:

Nevertheless neither is the man without the woman, neither the woman without the man, in the Lord.

Fransızca:
Toutefois, l'homme n'est point sans la femme, ni la femme sans l'homme, dans le Seigneur.
Almanca:
Doch ist weder der Mann ohne das Weib, noch das Weib ohne den Mann in dem HERRN.
Rusça:
Впрочем ни муж без жены, ни жена без мужа, в Господе.
Arapça:
غير ان الرجل ليس من دون المراة ولا المرأة من دون الرجل في الرب.
Türkçe:

Çünkü kadın erkekten yaratıldığı gibi, erkek de kadından doğar. Ama her şey Tanrıdandır.

İngilizce:

For as the woman is of the man, even so is the man also by the woman; but all things of God.

Fransızca:
Car comme la femme a été prise de l'homme, aussi l'homme naît de la femme; et tout vient de Dieu.
Almanca:
Denn wie das Weib von dem Manne, also kommt auch der Mann durch das Weib, aber alles kommt von Gott.
Rusça:
Ибо как жена от мужа, так и муж через жену; все же – от Бога.
Arapça:
لانه كما ان المرأة هي من الرجل هكذا الرجل ايضا هو بالمرأة. ولكن جميع الاشياء هي من الله.
Türkçe:

Siz kendiniz karar verin: Kadının açık başla Tanrıya dua etmesi uygun mu?

İngilizce:

Judge in yourselves: is it comely that a woman pray unto God uncovered?

Fransızca:
Jugez-en vous-mêmes; est-il bienséant qu'une femme mariée prie Dieu sans avoir la tête couverte?
Almanca:
Richtet bei euch selbst, ob es wohl stehet, daß ein Weib unbedeckt vor Gott bete.
Rusça:
Рассудите сами, прилично ли женемолиться Богу с непокрытою головою ?
Arapça:
احكموا في انفسكم. هل يليق بالمرأة ان تصلّي الى الله وهي غير مغطاة.

Sayfalar

Korintliler 1 beslemesine abone olun.