Ekmek bir olduğu gibi, biz de çok olduğumuz halde bir bedeniz. Çünkü hepimiz bir ekmeği paylaşıyoruz.
For we being many are one bread, and one body: for we are all partakers of that one bread.
İsrail halkına bakın; kurban etini yiyenler sunağa paydaş değil midir?
Behold Israel after the flesh: are not they which eat of the sacrifices partakers of the altar?
Öyleyse ne demek istiyorum? Puta sunulan kurban etinin bir özelliği mi var? Ya da putun bir önemi mi var?
What say I then? that the idol is any thing, or that which is offered in sacrifice to idols is any thing?
Hayır, yok! Dediğim şu: Putperestler kurbanlarını Tanrıya değil, cinlere sunuyorlar. Cinlerle paydaş olmanızı istemem.
But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that ye should have fellowship with devils.
Hem Rabbin, hem cinlerin kâsesinden içemezsiniz; hem Rabbin, hem cinlerin sofrasına ortak olamazsınız.
Ye cannot drink the cup of the Lord, and the cup of devils: ye cannot be partakers of the Lord's table, and of the table of devils.
Yoksa Rabbi kıskandırmaya mı çalışıyoruz? Biz Ondan daha mı güçlüyüz?
Do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?
"Her şey serbest" diyorsunuz, ama her şey yararlı değildir. "Her şey serbest" diyorsunuz, ama her şey yapıcı değildir.
All things are lawful for me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but all things edify not.
Herkes kendi yararını değil, başkalarının yararını gözetsin.
Let no man seek his own, but every man another's wealth.
Kasaplar çarşısında satılan her eti vicdan sorunu yapmadan, sorgusuz sualsiz yiyin.
Whatsoever is sold in the shambles, that eat, asking no question for conscience sake:
Çünkü "Yeryüzü ve içindeki her şey Rabbindir."
For the earth is the Lord's, and the fulness thereof.
Sayfalar
