فقامت جميع اولئك العذارى واصلحن مصابيحهن.
Bunun üzerine kızların hepsi kalkıp kandillerini tazelediler.
Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
Alors toutes les vierges se levèrent et préparèrent leurs lampes.
Da stunden diese Jungfrauen alle auf und schmückten ihre Lampen.
Тогда встали все девы те и поправили светильники свои.
فقالت الجاهلات للحكيمات اعطيننا من زيتكن فان مصابيحنا تنطفئ.
"Akılsızlar akıllılara, 'Kandillerimiz sönüyor, bize yağ verin!' dediler.
And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out.
Et les folles dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile; car nos lampes s'éteignent.
Die törichten aber sprachen zu den klugen: Gebt uns von eurem Öle; denn unsere Lampen verlöschen!
Неразумные же сказали мудрым: дайте нам вашего масла, потому что светильники наши гаснут.
فاجابت الحكيمات قائلات لعله لا يكفي لنا ولكنّ بل اذهبن الى الباعة وابتعن لكنّ.
"Akıllılar, 'Olmaz! Hem bize hem size yetmeyebilir. En iyisi satıcılara gidin, kendinize yağ alın' dediler.
But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
Mais les sages répondirent: Nous craignons qu'il n'y en ait pas assez pour nous et pour vous; allez plutôt vers ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous.
Da antworteten die klugen und sprachen: Nicht also, auf daß nicht uns und euch gebreche. Gehet aber hin zu den Krämern und kaufet für euch selbst!
А мудрые отвечали: чтобы не случилось недостатка и у нас и у вас, пойдите лучше к продающим и купите себе.
وفيما هنّ ذاهبات ليبتعن جاء العريس والمستعدات دخلن معه الى العرس وأغلق الباب.
"Ne var ki, onlar yağ satın almaya giderlerken güvey geldi. Hazırlıklı olan kızlar, onunla birlikte düğün şölenine girdiler ve kapı kapandı.
And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut.
Mais, pendant qu'elles allaient en acheter, l'Époux vint; et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui aux noces; et la porte fut fermée.
Und da sie hingingen zu kaufen, kam der Bräutigam; und welche bereit waren, gingen mit ihm hinein zur Hochzeit. Und die Tür ward verschlossen.
Когда же пошли они покупать, пришел жених, и готовые вошли с ним на брачный пир, и двери затворились;
اخيرا جاءت بقية العذارى ايضا قائلات يا سيد يا سيد افتح لنا.
"Daha sonra gelen öbür kızlar, 'Efendimiz, efendimiz, aç kapıyı bize!' dediler.
Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
Après cela, les autres vierges vinrent aussi et dirent: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous.
Zuletzt kamen auch die andern Jungfrauen und sprachen: HERR, HERR, tu uns auf!
после приходят и прочие девы, и говорят: Господи! Господи! отвори нам.
فاجاب وقال الحق اقول لكن اني ما اعرفكنّ.
"Güvey ise, 'Size doğrusunu söyleyeyim, sizi tanımıyorum' dedi.
But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
Mais il leur répondit: Je vous dis en vérité que je ne vous connais point.
Er antwortete aber und sprach: Wahrlich, ich sage euch, ich kenne euer nicht.
Он же сказал им в ответ: истинно говорю вам: не знаю вас.
فاسهروا اذا لانكم لا تعرفون اليوم ولا الساعة التي يأتي فيها ابن الانسان
"Bu nedenle uyanık kalın. Çünkü o günü ve o saati bilemezsiniz."
Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh.
Veillez donc, car vous ne savez ni le jour ni l'heure où le Fils de l'homme viendra.
Darum wachet! Denn ihr wisset weder Tag noch Stunde, in welcher des Menschen Sohn kommen wird.
Итак, бодрствуйте, потому что не знаете ни дня, ничаса, в который приидет Сын Человеческий.
وكأنما انسان مسافر دعا عبيده وسلمهم امواله.
"Göksel egemenlik, yolculuğa çıkan bir adamın kölelerini çağırıp malını onlara emanet etmesine benzer.
For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods.
Car il en est comme d'un homme qui, s'en allant en voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens.
Gleichwie ein Mensch, der über Land zog, rief seinen Knechten und tat ihnen seine Güter ein.
Ибо Он поступит , как человек, который, отправляясь в чужую страну, призвал рабов своих и поручил им имение свое:
فاعطى واحدا خمس وزنات وآخر وزنتين وآخر وزنة. كل واحد على قدر طاقته. وسافر للوقت.
"Adam, her birinin yeteneğine göre, birine beş, birine iki, birine de bir talant vererek yola çıktı.
And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey.
Et à l'un il donna cinq talents, à l'autre deux, et à l'autre un; à chacun selon ses capacités; et il partit aussitôt.
Und einem gab er fünf Zentner, dem andern zwei, dem dritten einen, einem jeden nach seinem Vermögen, und zog bald hinweg.
и одному дал он пять талантов, другому два, иномуодин, каждому по его силе; и тотчас отправился.
فمضى الذي اخذ الخمس وزنات وتاجر بها فربح خمس وزنات أخر.
Beş talant alan, hemen gidip bu parayı işletti ve beş talant daha kazandı.
Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents.
Or, celui qui avait reçu cinq talents s'en alla et en trafiqua; et il gagna cinq autres talents.
Da ging der hin, der fünf Zentner empfangen hatte, und handelte mit denselbigen und gewann andere fünf Zentner.
Получивший пять талантов пошел, употребил их в дело и приобрел другие пять талантов;
Sayfalar
