Gospel of Matthew

Arapça:

ولما اكمل يسوع هذه الاقوال كلها قال لتلاميذه

Türkçe:

İsa bütün bunları anlattıktan sonra öğrencilerine, "İki gün sonra Fısıh Bayramı olduğunu biliyorsunuz" dedi, "İnsanoğlu çarmıha gerilmek üzere ele verilecek."

İngilizce:

And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples,

Fransızca:

Quand Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples:

Almanca:

Und es begab sich, da Jesus alle diese Reden vollendet hatte, sprach er zu seinen Jüngern:

Rusça:

Когда Иисус окончил все слова сии, то сказал ученикам Своим:

Açıklama:
Arapça:

تعلمون انه بعد يومين يكون الفصح وابن الانسان يسلم ليصلب

İngilizce:

Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified.

Fransızca:

Vous savez que dans deux jours la pâque se fera, et que le Fils de l'homme sera livré pour être crucifié.

Almanca:

Ihr wisset, daß nach zwei Tagen Ostern wird, und des Menschen Sohn wird überantwortet werden, daß er gekreuziget werde.

Rusça:

вы знаете, что через два дня будет Пасха, и Сын Человеческий предан будет на распятие.

Açıklama:
Arapça:

حينئذ اجتمع رؤساء الكهنة والكتبة وشيوخ الشعب الى دار رئيس الكهنة الذي يدعى قيافا.

Türkçe:

Bu sırada başkâhinlerle halkın ileri gelenleri, Kayafa adındaki başkâhinin sarayında toplandılar.

İngilizce:

Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas,

Fransızca:

Alors les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens du peuple s'assemblèrent dans le palais du souverain sacrificateur nommé Caïphe,

Almanca:

Da versammelten sich die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Ältesten im Volk in dem Palast des Hohenpriesters, der da hieß Kaiphas,

Rusça:

Тогда собрались первосвященники и книжники и старейшины народа во двор первосвященника, по имени Каиафы,

Açıklama:
Arapça:

وتشاوروا لكي يمسكوا يسوع بمكر ويقتلوه.

Türkçe:

İsayı hileyle tutuklayıp öldürmek için düzen kurdular.

İngilizce:

And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him.

Fransızca:

Et complotèrent ensemble de se saisir de Jésus par ruse et de le faire mourir.

Almanca:

und hielten Rat, wie sie Jesum mit List griffen und töteten.

Rusça:

и положили в совете взять Иисуса хитростью и убить;

Açıklama:
Arapça:

ولكنهم قالوا ليس في العيد لئلا يكون شغب في الشعب

Türkçe:

Ama, "Bayramda olmasın ki, halk arasında kargaşalık çıkmasın" diyorlardı.

İngilizce:

But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.

Fransızca:

Mais ils disaient: Que ce ne soit pas pendant la fête, de peur qu'il ne se fasse quelque agitation parmi le peuple.

Almanca:

Sie sprachen aber: Ja nicht auf das Fest, auf daß nicht ein Aufruhr werde im Volk!

Rusça:

но говорили: только не в праздник, чтобы не сделалось возмущения в народе.

Açıklama:
Arapça:

وفيما كان يسوع في بيت عنيا في بيت سمعان الابرص

Türkçe:

İsa Beytanyada cüzamlı Simunun evindeyken, yanına bir kadın geldi. Kadın kaymaktaşından bir kap içinde çok değerli, güzel kokulu yağ getirmişti. İsa sofrada otururken, kadın yağı Onun başına döktü.

İngilizce:

Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,

Fransızca:

Et Jésus étant à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,

Almanca:

Da nun Jesus war zu Bethanien im Hause Simons des Aussätzigen,

Rusça:

Когда же Иисус был в Вифании, в доме Симона прокаженного,

Açıklama:
Arapça:

تقدمت اليه امرأة معها قارورة طيب كثير الثمن فسكبته على راسه وهو متكئ.

İngilizce:

There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat.

Fransızca:

Une femme s'approcha de lui, ayant un vase d'albâtre plein d'un parfum de grand prix, et le lui répandit sur la tête pendant qu'il était à table.

Almanca:

trat zu ihm ein Weib, das hatte ein Glas mit köstlichem Wasser und goß es auf sein Haupt, da er zu Tisch saß.

Rusça:

приступила к Нему женщина с алавастровым сосудом мира драгоценного и возливала Ему возлежащему на голову.

Açıklama:
Arapça:

فلما رأى تلاميذه ذلك اغتاظوا قائلين لماذا هذا الاتلاف.

Türkçe:

Öğrenciler bunu görünce kızdılar. "Nedir bu savurganlık?" dediler.

İngilizce:

But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?

Fransızca:

Et ses disciples, voyant cela, en furent indignés et dirent: A quoi bon cette perte?

Almanca:

Da das seine Jünger sahen, wurden sie unwillig und sprachen: Wozu dient dieser Unrat?

Rusça:

Увидев это, ученики Его вознегодовали и говорили: к чему такая трата?

Açıklama:
Arapça:

لانه كان يمكن ان يباع هذا الطيب بكثير ويعطى للفقراء.

Türkçe:

"Bu yağ pahalıya satılabilir, parası yoksullara verilebilirdi."

İngilizce:

For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.

Fransızca:

Car on pouvait vendre bien cher ce parfum, et en donner l'argent aux pauvres.

Almanca:

Dieses Wasser hätte mögen teuer verkauft und den Armen gegeben werden.

Rusça:

Ибо можно было бы продать это миро за большую цену и дать нищим.

Açıklama:
Arapça:

فعلم يسوع وقال لهم لماذا تزعجون المرأة فانها قد عملت بي عملا حسنا.

Türkçe:

Söylenenleri farkeden İsa, öğrencilerine, "Kadını neden üzüyorsunuz?" dedi. "Benim için güzel bir şey yaptı.

İngilizce:

When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.

Fransızca:

Mais Jésus, connaissant cela, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? car elle a fait une bonne action à mon égard.

Almanca:

Da das Jesus merkete, sprach er zu ihnen: Was bekümmert ihr das Weib? Sie hat ein gut Werk an mir getan.

Rusça:

Но Иисус, уразумев сие, сказал им: что смущаете женщину? она доброе дело сделала для Меня:

Açıklama:

Sayfalar

Gospel of Matthew beslemesine abone olun.