Gospel of Matthew

Arapça:

لانه كما كانوا في الايام التي قبل الطوفان ياكلون ويشربون ويتزوجون ويزوّجون الى اليوم الذي دخل فيه نوح الفلك

Türkçe:

Nuhun gemiye bindiği güne dek, tufandan önceki günlerde insanlar yiyip içiyor, evlenip evlendiriliyorlardı.

İngilizce:

For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark,

Fransızca:

Car de même qu'aux jours d'avant le déluge les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et donnaient en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche;

Almanca:

Denn gleichwie sie waren in den Tagen vor der Sintflut: sie aßen, sie tranken, sie freieten und ließen sich freien bis an den Tag, da Noah zu der Arche einging,

Rusça:

ибо, как во дни перед потопом ели, пили, женились и выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег,

Açıklama:
Arapça:

ولم يعلموا حتى جاء الطوفان واخذ الجميع. كذلك يكون ايضا مجيء ابن الانسان.

Türkçe:

Tufan gelinceye, hepsini süpürüp götürünceye dek başlarına geleceklerden habersizdiler. İnsanoğlunun gelişi de öyle olacak.

İngilizce:

And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be.

Fransızca:

Et qu'ils ne connurent rien jusqu'à ce que le déluge vint et les emporta tous; il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme.

Almanca:

und sie achteten's nicht, bis die Sintflut kam und nahm sie alle dahin: also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes.

Rusça:

и не думали, пока не пришел потоп и не истребил всех, - так будет и пришествие Сына Человеческого;

Açıklama:
Arapça:

حينئذ يكون اثنان في الحقل. يؤخذ الواحد ويترك الآخر.

Türkçe:

O gün tarlada bulunan iki kişiden biri alınacak, biri bırakılacak.

İngilizce:

Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left.

Fransızca:

Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé;

Almanca:

Dann werden zwei auf dem Felde sein; einer wird angenommen und der andere wird verlassen werden.

Rusça:

тогда будут двое на поле: один берется, а другой оставляется;

Açıklama:
Arapça:

اثنتان تطحنان على الرحى. تؤخذ الواحدة وتترك الآخرى

Türkçe:

Değirmende buğday öğüten iki kadından biri alınacak, biri bırakılacak.

İngilizce:

Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left.

Fransızca:

De deux femmes qui moudront au moulin, l'une sera prise et l'autre laissée.

Almanca:

Zwo werden mahlen auf der Mühle; eine wird angenommen und die andere wird verlassen werden.

Rusça:

две мелющие в жерновах: одна берется, а другая оставляется.

Açıklama:
Arapça:

اسهروا اذا لانكم لا تعلمون في اية ساعة يأتي ربكم.

Türkçe:

"Bunun için uyanık kalın. Çünkü Rabbinizin geleceği günü bilemezsiniz.

İngilizce:

Watch therefore: for ye know not what hour your Lord doth come.

Fransızca:

Veillez donc, car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur viendra.

Almanca:

Darum wachet! Denn ihr wisset nicht, welche Stunde euer HERR kommen wird.

Rusça:

Итак бодрствуйте, потому что не знаете, в который час Господь ваш приидет.

Açıklama:
Arapça:

واعلموا هذا انه لو عرف رب البيت في اية هزيع يأتي السارق لسهر ولم يدع بيته ينقب.

Türkçe:

Ama şunu bilin ki, ev sahibi, hırsızın gece hangi saatte geleceğini bilse, uyanık kalır, evinin soyulmasına fırsat vermez.

İngilizce:

But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up.

Fransızca:

Or, considérez ceci, que si un père de famille était averti à quelle veille de la nuit le larron viendra, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.

Almanca:

Das sollt ihr aber wissen: Wenn ein Hausvater wüßte, welche Stunde der Dieb kommen wollte, so würde er ja wachen und nicht in sein Haus brechen lassen.

Rusça:

Но это вы знаете, что, если бы ведал хозяин дома, в какую стражу придет вор, то бодрствовал бы и не дал бы подкопать дома своего.

Açıklama:
Arapça:

لذلك كونوا انتم ايضا مستعدين لانه في ساعة لا تظنون يأتي ابن الانسان.

Türkçe:

Bunun için siz de hazır olun! Çünkü İnsanoğlu beklemediğiniz saatte gelecektir.

İngilizce:

Therefore be ye also ready: for in such an hour as ye think not the Son of man cometh.

Fransızca:

C'est pourquoi vous aussi tenez-vous prêts; car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous ne pensez pas.

Almanca:

Darum seid ihr auch bereit; denn des Menschen Sohn wird kommen zu einer Stunde, da ihr nicht meinet.

Rusça:

Потому и вы будьте готовы, ибо в который час не думаете, приидет Сын Человеческий.

Açıklama:
Arapça:

فمن هو العبد الامين الحكيم الذي اقامه سيده على خدمه ليعطيهم الطعام في حينه.

Türkçe:

"Efendinin, hizmetkârlarına vaktinde yiyecek vermek için başlarına atadığı güvenilir ve akıllı köle kimdir?

İngilizce:

Who then is a faithful and wise servant, whom his lord hath made ruler over his household, to give them meat in due season?

Fransızca:

Quel est donc le serviteur fidèle et prudent que son maître a établi sur ses domestiques, pour leur donner la nourriture au temps marqué?

Almanca:

Welcher ist aber nun ein treuer und kluger Knecht, den sein HERR gesetzt hat über sein Gesinde, daß er ihnen zu rechter Zeit Speise gebe?

Rusça:

Кто же верный и благоразумный раб, которого господин его поставил над слугами своими, чтобы давать им пищу во время?

Açıklama:
Arapça:

طوبى لذلك العبد الذي اذا جاء سيده يجده يفعل هكذا.

Türkçe:

Efendisi eve döndüğünde işinin başında bulacağı o köleye ne mutlu!

İngilizce:

Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.

Fransızca:

Heureux ce serviteur que son maître trouvera faisant ainsi, quand il arrivera.

Almanca:

Selig ist der Knecht, wenn sein HERR kommt und findet ihn also tun!

Rusça:

Блажен тот раб, которого господин его, придя, найдет поступающим так;

Açıklama:
Arapça:

الحق اقول لكم انه يقيمه على جميع امواله.

Türkçe:

Size doğrusunu söyleyeyim, efendisi onu bütün malının üzerinde yetkili kılacak.

İngilizce:

Verily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods.

Fransızca:

Je vous dis en vérité, qu'il l'établira sur tous ses biens.

Almanca:

Wahrlich, ich sage euch, er wird ihn über alle seine Güter setzen.

Rusça:

истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его.

Açıklama:

Sayfalar

Gospel of Matthew beslemesine abone olun.