Gospel of Matthew

Arapça:

وفيما هو يكلم الجموع اذا امه واخوته قد وقفوا خارجا طالبين ان يكلموه.

Türkçe:

İsa daha halka konuşurken, annesiyle kardeşleri geldi. Dışarıda durmuş, Onunla konuşmak istiyorlardı.

İngilizce:

While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him.

Fransızca:

Et comme Jésus parlait encore au peuple, sa mère et ses frères étaient dehors, cherchant à lui parler.

Almanca:

Da er noch also zu dem Volk redete, siehe, da stunden seine Mutter und seine Brüder draußen, die wollten mit ihm reden.

Rusça:

Когда же Он еще говорил к народу, Матерь и братья Егостояли вне дома , желая говорить с Ним.

Arapça:

فقال له واحد هوذا امك واخوتك واقفون خارجا طالبين ان يكلموك.

Türkçe:

Birisi İsaya, "Bak, annenle kardeşlerin dışarıda duruyor, seninle görüşmek istiyorlar" dedi.

İngilizce:

Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee.

Fransızca:

Et quelqu'un lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont là dehors, qui demandent à te parler.

Almanca:

Da sprach einer zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollen mit dir reden.

Rusça:

И некто сказал Ему: вот Матерь Твоя и братья Твои стоят вне, желая говорить с Тобою.

Arapça:

فاجاب وقال للقائل له. من هي امي ومن هم اخوتي.

Türkçe:

İsa, kendisiyle konuşana, "Kimdir annem, kimdir kardeşlerim?" karşılığını verdi.

İngilizce:

But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren?

Fransızca:

Mais il répondit et dit à celui qui lui avait parlé: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?

Almanca:

Er antwortete aber und sprach zu dem, der es ihm ansagte: Wer ist meine Mutter, und wer sind meine Brüder?

Rusça:

Он же сказал в ответ говорившему: кто Матерь Моя? и кто братья Мои?

Arapça:

ثم مدّ يده نحو تلاميذه وقال ها امي واخوتي.

Türkçe:

Eliyle öğrencilerini göstererek, "İşte annem, işte kardeşlerim!" dedi.

İngilizce:

And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren!

Fransızca:

Et étendant sa main sur ses disciples, il dit: Voici ma mère et mes frères.

Almanca:

Und reckte die Hand aus über seine Jünger und sprach: Siehe da, das ist meine Mutter und meine Brüder.

Rusça:

И, указав рукою Своею на учеников Своих, сказал: вот матерь Моя и братья Мои;

Arapça:

لان من يصنع مشيئة ابي الذي في السموات هو اخي واختي وامي

Türkçe:

"Göklerdeki Babam'ın isteğini kim yerine getirirse, kardeşim, kızkardeşim ve annem odur."

İngilizce:

For whosoever shall do the will of my Father which is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother.

Fransızca:

Car quiconque fait la volonté de mon Père qui est aux cieux, c'est celui-là qui est mon frère, et ma soeur, et ma mère.

Almanca:

Denn wer den Willen tut meines Vaters im Himmel, derselbige ist mein Bruder, Schwester und Mutter.

Rusça:

ибо, кто будет исполнять волю Отца Моего Небесного, тот Мне брат, и сестра, и матерь.

Arapça:

في ذلك اليوم خرج يسوع من البيت وجلس عند البحر.

Türkçe:

Aynı gün İsa evden çıktı, gidip göl kıyısında oturdu.

İngilizce:

The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.

Fransızca:

Ce même jour, Jésus, étant sorti de la maison, s'assit au bord de la mer.

Almanca:

An demselbigen Tage ging Jesus aus dem Hause und setzte sich an das Meer.

Rusça:

Выйдя же в день тот из дома, Иисус сел у моря.

Arapça:

فاجتمع اليه جموع كثيرة حتى انه دخل السفينة وجلس. والجمع كله وقف على الشاطئ.

Türkçe:

Çevresinde büyük bir kalabalık toplandı. Bu yüzden İsa tekneye binip oturdu. Bütün kalabalık kıyıda duruyordu.

İngilizce:

And great multitudes were gathered together unto him, so that he went into a ship, and sat; and the whole multitude stood on the shore.

Fransızca:

Et une grande foule s'assembla auprès de lui; en sorte qu'il monta dans une barque. Il s'y assit, et toute la multitude se tenait sur le rivage.

Almanca:

Und es versammelte sich viel Volks zu ihm, also daß er in das Schiff trat und saß. Und alles Volk stund am Ufer.

Rusça:

И собралось к Нему множество народа, так что Он вошел в лодку и сел; а весь народ стоял наберегу.

Arapça:

فكلهم كثيرا بامثال قائلا هوذا الزارع قد خرج ليزرع.

Türkçe:

İsa onlara benzetmelerle birçok şey anlattı. "Bakın" dedi, "Ekincinin biri tohum ekmeye çıktı.

İngilizce:

And he spake many things unto them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow;

Fransızca:

Et il leur dit plusieurs choses par des similitudes, et il leur parla ainsi:

Almanca:

Und er redete zu ihnen mancherlei durch Gleichnisse und sprach: Siehe, es ging ein Sämann aus zu säen.

Rusça:

И поучал их много притчами, говоря: вот, вышел сеятель сеять;

Arapça:

وفيما هو يزرع سقط بعض على الطريق. فجائت الطيور واكلته.

Türkçe:

Ektiği tohumlardan kimi yol kenarına düştü. Kuşlar gelip bunları yedi.

İngilizce:

And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them up:

Fransızca:

Un semeur sortit pour semer; et comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin; et les oiseaux vinrent et la mangèrent toute.

Almanca:

Und indem er säete, fiel etliches an den Weg; da kamen die Vögel und fraßen's auf.

Rusça:

и когда он сеял, иное упало придороге, и налетели птицы и поклевали то;

Arapça:

وسقط آخر على الاماكن المحجرة حيث لم تكن له تربة كثيرة. فنبت حالا اذ لم يكن له عمق ارض.

Türkçe:

Kimi, toprağı az, kayalık yerlere düştü; toprak derin olmadığından hemen filizlendi.

İngilizce:

Some fell upon stony places, where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth:

Fransızca:

Une autre partie tomba sur les endroits pierreux, où elle n'avait que peu de terre; et elle leva aussitôt, parce qu'elle n'entrait pas profondément dans la terre;

Almanca:

Etliches fiel in das Steinige; da es nicht viel Erde hatte, und ging bald auf, darum daß es nicht tiefe Erde hatte.

Rusça:

иное упало на места каменистые, где немного было земли, и скоро взошло, потому что земля была неглубока.

Sayfalar

Gospel of Matthew beslemesine abone olun.