Gospel of Luke

Türkçe:

Bütün halk dinlerken İsa öğrencilerine şöyle dedi: "Uzun kaftanlar içinde dolaşmaktan hoşlanan, meydanlarda selamlanmaya, havralarda en seçkin yerlere, şölenlerde başköşelere kurulmaya bayılan din bilginlerinden sakının.

İngilizce:

Then in the audience of all the people he said unto his disciples,

Fransızca:
Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses disciples:
Almanca:
Da aber alles Volk zuhörete, sprach er zu seinen Jüngern:
Rusça:
И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим:
Arapça:
وفيما كان جميع الشعب يسمعون قال لتلاميذه
İngilizce:

Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts;

Fransızca:
Gardez-vous des scribes qui se plaisent à se promener en longues robes, et qui aiment les salutations dans les places, et les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins;
Almanca:
Hütet euch vor den Schriftgelehrten, die da wollen einhertreten in langen Kleidern und lassen sich gerne grüßen auf dem Markte und sitzen gerne obenan in den Schulen und über Tisch.
Rusça:
остерегайтесь книжников, которые любят ходить в длинных одеждах и любят приветствия в народных собраниях, председания в синагогах и предвозлежания на пиршествах,
Arapça:
احذروا من الكتبة الذين يرغبون المشي بالطيالسة ويحبون التحيات في الاسواق والمجالس الاولى في المجامع والمتكآت الأولى في الولائم.
Türkçe:

Dul kadınların malını mülkünü sömüren, gösteriş için uzun uzun dua eden bu kişilerin cezası daha ağır olacaktır."

İngilizce:

Which devour widows' houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation.

Fransızca:
Qui dévorent les maisons des veuves, tout en affectant de faire de longues prières; ils encourront une plus grande condamnation.
Almanca:
Sie fressen der Witwen Häuser und wenden lange Gebete vor; die werden desto schwerere Verdammnis empfangen.
Rusça:
которые поедают домы вдов и лицемерно долго молятся; они примут тем большее осуждение.
Arapça:
الذين يأكلون بيوت الارامل ولعلة يطيلون الصلوات. هؤلاء يأخذون دينونة اعظم
Türkçe:

İsa başını kaldırdı ve bağış toplanan yerde bağışlarını bırakan zenginleri gördü.

İngilizce:

And he looked up, and saw the rich men casting their gifts into the treasury.

Fransızca:
Ayant levé les yeux, Jésus vit des riches qui mettaient leurs offrandes dans le trésor du temple.
Almanca:
Er sah aber auf und schauete die Reichen, wie sie ihre Opfer einlegten in den Gotteskasten.
Rusça:
Взглянув же, Он увидел богатых, клавших дары свои в сокровищницу;
Arapça:
وتطلع فرأى الاغنياء يلقون قرابينهم في الخزانة.
Türkçe:

Yoksul bir dul kadının oraya iki bakır para attığını görünce, "Size gerçeği söyleyeyim" dedi, "Bu yoksul dul kadın herkesten daha çok verdi.

İngilizce:

And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites.

Fransızca:
Il vit aussi une pauvre veuve qui y mettait deux pites.
Almanca:
Er sah aber auch eine arme Witwe, die legte zwei Scherflein ein.
Rusça:
увидел также и бедную вдову, положившую туда две лепты,
Arapça:
ورأى ايضا ارملة مسكينة ألقت هناك فلسين.
İngilizce:

And he said, Of a truth I say unto you, that this poor widow hath cast in more than they all:

Fransızca:
Et il dit: Je vous dis en vérité, que cette pauvre veuve y a mis plus que tous les autres.
Almanca:
Und er sprach: Wahrlich, ich sage euch, diese arme Witwe hat mehr denn sie alle eingelegt.
Rusça:
и сказал: истинно говорю вам, что эта бедная вдова больше всех положила;
Arapça:
فقال بالحق اقول لكم ان هذه الارملة الفقيرة ألقت اكثر من الجميع.
Türkçe:

Çünkü bunların hepsi kutuya, zenginliklerinden artanı attılar. Bu kadın ise yoksulluğuna karşın, geçinmek için elinde ne varsa hepsini verdi."

İngilizce:

For all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had.

Fransızca:
Car tous ceux-là ont mis, dans les offrandes de Dieu, de leur superflu; mais celle-ci y a mis de son nécessaire tout ce qu'elle avait pour vivre.
Almanca:
Denn diese alle haben aus ihrem Überfluß eingelegt zu dem Opfer Gottes; sie aber hat von ihrer Armut alle ihre Nahrung, die sie hatte, eingelegt.
Rusça:
ибо все те от избытка своего положили в дар Богу, а она от скудости своей положила все пропитание свое, какое имела.
Arapça:
لان هؤلاء من فضلتهم ألقوا في قرابين الله. واما هذه فمن اعوازها ألقت كل المعيشة التي لها
Türkçe:

Bazı kişiler tapınağın nasıl güzel taşlar ve adaklarla süslenmiş olduğundan söz edince İsa, "Burada gördüklerinize gelince, öyle günler gelecek ki, taş üstünde taş kalmayacak, hepsi yıkılacak!" dedi.

İngilizce:

And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said,

Fransızca:
Et comme quelques-uns disaient que le temple était orné de belles pierres et d'offrandes, il dit:
Almanca:
Und da etliche sagten von dem Tempel, daß er geschmückt wäre von feinen Steinen und Kleinoden, sprach er:
Rusça:
И когда некоторые говорили о храме, что он украшендорогими камнями и вкладами, Он сказал:
Arapça:
واذ كان قوم يقولون عن الهيكل انه مزين بحجارة حسنة وتحف قال
İngilizce:

As for these things which ye behold, the days will come, in the which there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.

Fransızca:
Vous contemplez ces choses! Des jours viendront où il n'y sera laissé pierre sur pierre, qui ne soit renversée.
Almanca:
Es wird die Zeit kommen, in welcher des alles, das ihr sehet, nicht ein Stein auf dem andern gelassen wird, der nicht zerbrochen werde.
Rusça:
придут дни, в которые из того, что вы здесь видите,не останется камня на камне; все будетразрушено.
Arapça:
هذه التي ترونها ستأتي ايام لا يترك فيها حجر على حجر لا ينقض.
Türkçe:

Onlar da, "Peki, öğretmenimiz, bu dediklerin ne zaman olacak? Bunların gerçekleşmek üzere olduğunu gösteren belirti ne olacak?" diye sordular.

İngilizce:

And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign will there be when these things shall come to pass?

Fransızca:
Et ils lui demandèrent: Maître, quand donc ces choses arriveront-elles, et par quel signe connaîtra-t-on qu'elles sont sur le point d'arriver?
Almanca:
Sie fragten ihn aber und sprachen: Meister, wann soll das werden? und welches ist das Zeichen, wann das geschehen wird?
Rusça:
И спросили Его: Учитель! когда же это будет? и какой признак, когда это должно произойти?
Arapça:
فسألوه قائلين يا معلّم متى يكون هذا وما هي العلامة عندما يصير هذا.

Sayfalar

Gospel of Luke beslemesine abone olun.