Gospel of Luke

Arapça:

صنع قوة بذراعه. شتّت المستكبرين بفكر قلوبهم.

Türkçe:

Bileğiyle büyük işler yaptı; Gururluları yüreklerindeki kuruntularla darmadağın etti.

İngilizce:

He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.

Fransızca:

Il a déployé la force de son bras; il a dissipé les desseins que les orgueilleux formaient dans leur cœur;

Almanca:

Er übet Gewalt mit seinem Arm und zerstreuet, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.

Rusça:

явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их;

Arapça:

أنزل الاعزاء عن الكراسي ورفع المتضعين.

Türkçe:

Hükümdarları tahtlarından indirdi, Sıradan insanları yükseltti.

İngilizce:

He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.

Fransızca:

Il a détrôné les puissants, et il a élevé les petits;

Almanca:

Er stößet die Gewaltigen vom Stuhl und erhebt die Niedrigen.

Rusça:

низложил сильных с престолов, и вознес смиренных;

Arapça:

اشبع الجياع خيرات وصرف الاغنياء فارغين.

Türkçe:

Aç olanları iyiliklerle doyurdu, Zenginleri ise elleri boş çevirdi.

İngilizce:

He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.

Fransızca:

Il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide.

Almanca:

Die Hungrigen füllet er mit Gütern und läßt die Reichen leer.

Rusça:

алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем;

Arapça:

عضد اسرائيل فتاه ليذكر رحمة.

Türkçe:

Atalarımıza söz verdiği gibi, İbrahime ve onun soyuna sonsuza dek Merhamet etmeyi unutmayarak Kulu İsrailin yardımına yetişti."

İngilizce:

He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy;

Fransızca:

Il a pris en sa protection Israël son serviteur;

Almanca:

Er denket der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel auf,

Rusça:

воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость,

Arapça:

كما كلم آباءنا. لابراهيم ونسله الى الابد.

İngilizce:

As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.

Fransızca:

Et comme il en avait parlé à nos pères, il s'est souvenu de sa miséricorde envers Abraham et sa postérité pour toujours.

Almanca:

wie er geredet hat unsern Vätern, Abraham und seinem Samen ewiglich.

Rusça:

как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века.

Arapça:

فمكثت مريم عندها نحو ثلاثة اشهر ثم رجعت الى بيتها

Türkçe:

Meryem, üç ay kadar Elizabetin yanında kaldı, sonra kendi evine döndü.

İngilizce:

And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.

Fransızca:

Et Marie demeura avec elle environ trois mois; puis elle s'en retourna en sa maison.

Almanca:

Und Maria blieb bei ihr bei drei Monden; danach kehrete sie wiederum heim.

Rusça:

Пребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой.

Arapça:

واما اليصابات فتم زمانها لتلد فولدت ابنا.

Türkçe:

Elizabetin doğurma vakti geldi ve bir oğul doğurdu.

İngilizce:

Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.

Fransızca:

Or, le terme d'Élisabeth étant venu, elle enfanta un fils.

Almanca:

Und. Elisabeth kam ihre Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn.

Rusça:

Елисавете же настало время родить, и она родила сына.

Arapça:

وسمع جيرانها واقرباؤها ان الرب عظّم رحمته لها ففرحوا معها.

Türkçe:

Komşularıyla akrabaları, Rabbin ona ne büyük merhamet gösterdiğini duyunca, onun sevincine katıldılar.

İngilizce:

And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.

Fransızca:

Et ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde en sa faveur, s'en réjouissaient avec elle.

Almanca:

Und ihre Nachbarn und Gefreundeten höreten, daß dar HERR große Barmherzigkeit an ihr getan hatte, und freueten sich mit ihr.

Rusça:

И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею.

Arapça:

وفي اليوم الثامن جاءوا ليختنوا الصبي وسموه باسم ابيه زكريا.

Türkçe:

Sekizinci gün çocuğun sünnetine geldiler. Ona babası Zekeriyanın adını vereceklerdi.

İngilizce:

And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.

Fransızca:

Et étant venus le huitième jour pour circoncire le petit enfant, ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.

Almanca:

Und es begab sich, am achten Tage kamen sie, zu beschneiden das Kindlein, und hießen ihn nach seinem Vater Zacharias

Rusça:

В восьмой день пришли обрезать младенца и хотелиназвать его, по имени отца его, Захариею.

Arapça:

فاجابت امه وقالت لا بل يسمى يوحنا.

Türkçe:

Ama annesi, "Hayır, adı Yahya olacak" dedi.

İngilizce:

And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.

Fransızca:

Mais sa mère prit la parole et dit: Non, mais il sera nommé Jean.

Almanca:

Aber seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern er soll Johannes heißen!

Rusça:

На это мать его сказала:нет, а назвать его Иоанном.

Sayfalar

Gospel of Luke beslemesine abone olun.