وها انت ستحبلين وتلدين ابنا وتسمينه يسوع.
Bak, gebe kalıp bir oğul doğuracak, adını İsa koyacaksın.
And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
Et tu concevras et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JÉSUS.
Siehe; du wirst schwanger werden im Leibe und einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen.
и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус.
هذا يكون عظيما وابن العلي يدعى ويعطيه الرب الاله كرسي داود ابيه.
O büyük olacak, kendisine 'Yüceler Yücesinin Oğlu' denecek. Rab Tanrı Ona, atası Davutun tahtını verecek.
He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
Il sera grand, et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père.
Der wird groß und ein Sohn des Höchsten genannt werden, und Gott der HERR wird ihm den Stuhl seines Vaters David geben.
Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;
ويملك على بيت يعقوب الى الابد ولا يكون لملكه نهاية
O da sonsuza dek Yakupun soyu üzerinde egemenlik sürecek, egemenliğinin sonu gelmeyecektir."
And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.
Il régnera éternellement sur la maison de Jacob, et il n'y aura point de fin à son règne.
Und er wird ein König sein über das Haus Jakob ewiglich, und seines Königreichs wird kein Ende sein.
и будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца.
فقالت مريم للملاك كيف يكون هذا وانا لست اعرف رجلا.
Meryem meleğe, "Bu nasıl olur? Ben erkeğe varmadım ki" dedi.
Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
Alors Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?
Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, sintemal ich von keinem Manne weiß?
Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда Я мужа не знаю?
فاجاب الملاك وقال لها. الروح القدس يحل عليك وقوة العلي تظللك فلذلك ايضا القدوس المولود منك يدعى ابن الله.
Melek ona şöyle yanıt verdi: "Kutsal Ruh senin üzerine gelecek, Yüceler Yücesinin gücü sana gölge salacak. Bunun için doğacak olana kutsal, Tanrı Oğlu denecek.
And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
Et l'ange lui répondit: Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre; c'est pourquoi aussi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé le Fils de Dieu.
Der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der Heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum auch das Heilige, das von dir geboren wird, wird Gottes Sohn genannt werden.
Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим.
وهوذا اليصابات نسيبتك هي ايضا حبلى بابن في شيخوختها وهذا هو الشهر السادس لتلك المدعوة عاقرا.
Bak, senin akrabalarından Elizabet de yaşlılığında bir oğula gebe kaldı. Kısır bilinen bu kadın şimdi altıncı ayındadır.
And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
Et voilà, Élisabeth ta parente a aussi conçu un fils en sa vieillesse; et c'est ici le sixième mois de celle qui était appelée stérile.
Und siehe, Elisabeth, deine Gefreundete, ist auch schwanger mit einem Sohn in ihrem Alter und gehet jetzt im sechsten Mond, die im Geschrei ist, daß sie unfruchtbar sei.
Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц,
لانه ليس شيء غير ممكن لدى الله.
Tanrının yapamayacağı hiçbir şey yoktur."
For with God nothing shall be impossible.
Car rien n'est impossible à Dieu.
Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.
ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.
فقالت مريم هوذا انا أمة الرب. ليكن لي كقولك. فمضى من عندها الملاك
"Ben Rabbin kuluyum" dedi Meryem, "Bana dediğin gibi olsun." Bundan sonra melek onun yanından ayrıldı.
And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
Et Marie dit: Voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta Parole. Et l'ange se retira d'auprès d'elle.
Maria aber sprach: Siehe, ich bin des HERRN Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.
Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел.
فقامت مريم في تلك الايام وذهبت بسرعة الى الجبال الى مدينة يهوذا.
O günlerde Meryem kalkıp aceleyle Yahudanın dağlık bölgesindeki bir kente gitti.
And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
Alors Marie se leva, et s'en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda.
Maria aber stund auf in den Tagen und ging auf das Gebirge eilends zu der Stadt Juda
Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин,
ودخلت بيت زكريا وسلمت على اليصابات.
Zekeriyanın evine girip Elizabeti selamladı.
And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
Et étant entrée dans la maison de Zacharie, elle salua Élisabeth.
und kam in das Haus des Zacharias und grüßete Elisabeth.
и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету.
Sayfalar
