Gospel of Luke

Arapça:

فظهر له ملاك الرب واقفا عن يمين مذبح البخور.

Türkçe:

Bu sırada, Rabbin bir meleği buhur sunağının sağında durup Zekeriyaya göründü.

İngilizce:

And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.

Fransızca:

Alors un ange du Seigneur lui apparut, se tenant debout au côté droit de l'autel des parfums.

Almanca:

Es erschien ihm aber der Engel des HERRN und stund zur rechten Hand am Räuchaltar

Rusça:

тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного.

Arapça:

فلما رآه زكريا اضطرب ووقع عليه خوف.

Türkçe:

Zekeriya onu görünce şaşırdı, korkuya kapıldı.

İngilizce:

And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.

Fransızca:

Et Zacharie le voyant, fut troublé, et la frayeur le saisit.

Almanca:

Und als Zacharias ihn sah, erschrak er, und es kam ihn eine Furcht an.

Rusça:

Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него.

Arapça:

فقال له الملاك لا تخف يا زكريا لان طلبتك قد سمعت وامرأتك اليصابات ستلد لك ابنا وتسميه يوحنا.

Türkçe:

Melek, "Korkma, Zekeriya" dedi, "Duan kabul edildi. Karın Elizabet sana bir oğul doğuracak, adını Yahya koyacaksın.

İngilizce:

But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.

Fransızca:

Mais l'ange lui dit: Zacharie, ne crains point; car ta prière est exaucée, et Élisabeth ta femme t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.

Almanca:

Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias; denn dein Gebet ist erhöret, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, des Namen sollst du Johannes heißen.

Rusça:

Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн;

Arapça:

ويكون لك فرح وابتهاج وكثيرون سيفرحون بولادته.

Türkçe:

Sevinip coşacaksın. Birçokları da onun doğumuna sevinecek.

İngilizce:

And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.

Fransızca:

Il sera pour toi un sujet de joie et de ravissement, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.

Almanca:

Und du wirst des Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen.

Rusça:

и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются,

Arapça:

لانه يكون عظيما امام الرب وخمرا ومسكرا لا يشرب. ومن بطن امه يمتلئ من الروح القدس.

Türkçe:

O, Rabbin gözünde büyük olacak. Hiç şarap ve içki içmeyecek; daha annesinin rahmindeyken Kutsal Ruhla dolacak.

İngilizce:

For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.

Fransızca:

Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin, ni boisson forte, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère;

Almanca:

Denn er wird groß sein vor dem HERRN. Wein und stark Getränk wird er nicht trinken und er wird noch im Mutterleibe erfüllet werden mit Heiligen Geist.

Rusça:

ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святаго исполнится еще от чрева матери своей;

Arapça:

ويرد كثيرين من بني اسرائيل الى الرب الههم.

Türkçe:

İsrailoğullarından birçoğunu, Tanrıları Rabbe döndürecek.

İngilizce:

And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.

Fransızca:

Il convertira plusieurs des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu,

Almanca:

Und er wird der Kinder von Israel viele zu Gott, ihrem HERRN, bekehren.

Rusça:

и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богуих;

Arapça:

ويتقدم امامه بروح ايليا وقوته ليرد قلوب الآباء الى الابناء والعصاة الى فكر الابرار لكي يهيئ للرب شعبا مستعدا.

Türkçe:

Babaların yüreklerini çocuklarına döndürmek, söz dinlemeyenleri doğru kişilerin anlayışına yöneltmek ve Rab için hazırlanmış bir halk yetiştirmek üzere, İlyasın ruhu ve gücüyle Rabbin önünden gidecektir."

İngilizce:

And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.

Fransızca:

Et il marchera devant lui dans l'esprit de la puissance d'Élie, pour tourner les cœurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.

Almanca:

Und er wird vor ihm hergehen im Geist und Kraft des Elia, zu bekehren die Herzen der Väter zu den Kindern und die Ungläubigen zu der Klugheit der Gerechten, zuzurichten dem HERRN ein bereit Volk.

Rusça:

и предъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный.

Arapça:

فقال زكريا للملاك كيف اعلم هذا لاني انا شيخ وامرأتي متقدمة في ايامها.

Türkçe:

Zekeriya meleğe, "Bundan nasıl emin olabilirim?" dedi. "Çünkü ben yaşlandım, karımın da yaşı ilerledi."

İngilizce:

And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.

Fransızca:

Et Zacharie dit à l'ange: A quoi connaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge?

Almanca:

Und Zacharias sprach zu dem Engel: Wobei soll ich das erkennen? Denn ich bin alt, und mein Weib ist betagt.

Rusça:

И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летахпреклонных.

Arapça:

فاجاب الملاك وقال له انا جبرائيل الواقف قدام الله وأرسلت لاكلمك وابشرك بهذا.

Türkçe:

Melek ona şöyle karşılık verdi: "Ben Tanrının huzurunda duran Cebrailim. Seninle konuşmak ve bu müjdeyi sana bildirmek için gönderildim.

İngilizce:

And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.

Fransızca:

Et l'ange lui répondit: Je suis Gabriel (la force de Dieu), qui assiste devant Dieu; et j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer ces bonnes nouvelles.

Almanca:

Der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott stehet, und bin gesandt, mit dir zu reden, daß ich dir solches verkündigte.

Rusça:

Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие;

Arapça:

وها انت تكون صامتا ولا تقدر ان تتكلم الى اليوم الذي يكون فيه هذا لانك لم تصدق كلامي الذي سيتم في وقته.

Türkçe:

İşte, belirlenen zamanda yerine gelecek olan sözlerime inanmadığın için dilin tutulacak, bunların gerçekleşeceği güne dek konuşamayacaksın."

İngilizce:

And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.

Fransızca:

Et voici, tu vas devenir muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.

Almanca:

Und siehe, du wirst verstummen und nicht reden können bis auf den Tag, da dies geschehen wird, darum daß du meinen Worten nicht geglaubet hast, welche sollen erfüllet werden zu ihrer Zeit.

Rusça:

и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что тыне поверил словам моим, которые сбудутся в свое время.

Sayfalar

Gospel of Luke beslemesine abone olun.