Gospel of Luke

Türkçe:

Zekeriyayı bekleyen halk, onun tapınakta bu kadar uzun süre kalmasına şaştı.

İngilizce:

And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.

Fransızca:
Cependant, le peuple attendait Zacharie, et s'étonnait de ce qu'il tardait si longtemps dans le temple.
Almanca:
Und das Volk wartete auf Zacharias und verwunderte sich, daß er so lange im Tempel verzog.
Rusça:
Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме.
Arapça:
وكان الشعب منتظرين زكريا ومتعجبين من ابطائه في الهيكل.
Türkçe:

Zekeriya ise dışarı çıktığında onlarla konuşamadı. O zaman tapınakta bir görüm gördüğünü anladılar. Kendisi onlara işaretler yapıyor, ama konuşamıyordu.

İngilizce:

And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.

Fransızca:
Et quand il fut sorti, il ne pouvait leur parler, et ils connurent qu'il avait eu une vision dans le temple, parce qu'il le leur faisait entendre par des signes; et il demeura muet.
Almanca:
Und da er herausging, konnte er nicht mit ihnen reden. Und sie merkten, daß er ein Gesicht gesehen hatte im Tempel. Und er winkte ihnen und blieb stumm.
Rusça:
Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем.
Arapça:
فلما خرج لم يستطع ان يكلمهم ففهموا انه قد رأى رؤيا في الهيكل. فكان يومئ اليهم وبقي صامتا
Türkçe:

Görev süresi bitince Zekeriya evine döndü.

İngilizce:

And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.

Fransızca:
Et lorsque les jours de son ministère furent achevés, il s'en alla en sa maison.
Almanca:
Und es begab. sich, da die Zeit seines Amtes aus war, ging er heim in sein Haus.
Rusça:
А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой.
Arapça:
ولما كملت ايام خدمته مضى الى بيته.
Türkçe:

Bir süre sonra karısı Elizabet gebe kaldı ve beş ay evine kapandı.

İngilizce:

And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,

Fransızca:
Quelque temps après, Élisabeth sa femme conçut; elle se cacha durant cinq mois, et disait:
Almanca:
Und nach den Tagen ward sein Weib Elisabeth schwanger und verbarg sich fünf Monden und sprach:
Rusça:
После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила:
Arapça:
وبعد تلك الايام حبلت اليصابات امرأته واخفت نفسها خمسة اشهر قائلة
Türkçe:

"Bunu benim için yapan Rabdir" dedi. "Bu günlerde benimle ilgilenerek insanlar arasında utancımı giderdi."

İngilizce:

Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.

Fransızca:
C'est là ce que le Seigneur a fait en ma faveur, au jour où il a jeté les yeux sur moi, pour ôter mon opprobre du milieu des hommes.
Almanca:
Also hat mir der HERR getan in den Tagen, da. er mich angesehen hat, daß er meine Schmach unter den Menschen von mir nähme.
Rusça:
так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми.
Arapça:
هكذا قد فعل بي الرب في الايام التي فيها نظر اليّ لينزع عاري بين الناس
Türkçe:

Elizabetin hamileliğinin altıncı ayında Tanrı, Melek Cebraili Celilede bulunan Nasıra adlı kente, Davutun soyundan Yusuf adındaki adamla nişanlı kıza gönderdi. Kızın adı Meryemdi.

İngilizce:

And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,

Fransızca:
Or, au sixième mois, Dieu envoya l'ange Gabriel dans une ville de Galilée,
Almanca:
Und im sechsten Mond ward der Engel Gabriel gesandt von Gott in eine Stadt in Galiläa, die heißt Nazareth,
Rusça:
В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет,
Arapça:
وفي الشهر السادس أرسل جبرائيل الملاك من الله الى مدينة من الجليل اسمها ناصرة
İngilizce:

To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.

Fransızca:
appelée Nazareth, à une vierge fiancée à un homme nommé Joseph, de la maison de David; et cette vierge s'appelait Marie.
Almanca:
zu einer Jungfrau, die vertrauet war einem Manne mit Namen Joseph vom Hause David; und die Jungfrau hieß Maria.
Rusça:
к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария.
Arapça:
الى عذراء مخطوبة لرجل من بيت داود اسمه يوسف. واسم العذراء مريم.
Türkçe:

Onun yanına giren melek, "Selam, ey Tanrının lütfuna erişen kız! Rab seninledir" dedi.

İngilizce:

And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.

Fransızca:
Et l'ange étant entré auprès d'elle, lui dit: Je te salue, toi qui as été grandement favorisée; le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes.
Almanca:
Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Gegrüßet seiest du, Holdselige! Der HERR ist mit dir, du Gebenedeiete unter den Weibern.
Rusça:
Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами.
Arapça:
فدخل اليها الملاك وقال سلام لك ايتها المنعم عليها. الرب معك مباركة انت في النساء.
Türkçe:

Söylenenlere çok şaşıran Meryem, bu selamın ne anlama gelebileceğini düşünmeye başladı.

İngilizce:

And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.

Fransızca:
Et ayant vu l'ange, elle fut troublée de son discours, et elle pensait en elle-même ce que pouvait être cette salutation.
Almanca:
Da sie aber ihn sah, erschrak sie über seine Rede und gedachte: Welch ein Gruß ist das?
Rusça:
Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.
Arapça:
فلما رأته اضطربت من كلامه وفكرت ما عسى ان تكون هذه التحية.
Türkçe:

Ama melek ona, "Korkma Meryem" dedi, "Sen Tanrının lütfuna eriştin.

İngilizce:

And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.

Fransızca:
Alors l'ange lui dit: Marie, ne crains point, car tu as été favorisée devant Dieu.
Almanca:
Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria; du hast Gnade bei Gott funden.
Rusça:
И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария,ибо Ты обрела благодать у Бога;
Arapça:
فقال لها الملاك لا تخافي يا مريم لانك قد وجدت نعمة عند الله.

Sayfalar

Gospel of Luke beslemesine abone olun.