Cuz 19

 
00:00

rabbi heb lî ḥukmev veelḥiḳnî biṣṣâliḥîn.

Arapça:

رَبِّ هَبْ لِي حُكْمًا وَأَلْحِقْنِي بِالصَّالِحِينَ

Türkçe:

"Rabbim, bana hükmetme gücü/hikmet bağışla, beni hak ve barış seven iyiler arasına kat!"

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Ya Rab! Bana hikmet (hüküm) ver ve beni iyiler (zümresin)e kat.

Diyanet Vakfı:

Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasına kat.

İngilizce:

O my Lord! bestow wisdom on me, and join me with the righteous;

Fransızca:

Seigneur, accorde-moi sagesse (et savoir) et fais-moi rejoindre les gens de bien;

Almanca:

Mein HERR! Schenke mir Weisheit und lasse mich den gottgefällig Guttuenden folgen!

Rusça:

Господи! Даруй мне власть (пророчество или знание) и воссоедини меня с праведниками!

Açıklama:
 
00:00

vec`al lî lisâne ṣidḳin fi-l'âḫirîn.

Arapça:

وَاجْعَل لِّي لِسَانَ صِدْقٍ فِي الْآخِرِينَ

Türkçe:

"Sonradan gelecekler arasında benimle ilgili doğru/isabetli bir dil oluştur."

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Sonra gelecekler içinde beni doğrulukla anılanlardan eyle!

Diyanet Vakfı:

Bana, sonra gelecekler içinde, iyilikle anılmak nasip eyle!

İngilizce:

Grant me honourable mention on the tongue of truth among the latest (generations);

Fransızca:

fais que j'aie une mention honorable sur les langues de la postérité;

Almanca:

Und gewähre mir eine Zunge der Wahrhaftigkeit bei den Nachkömmlingen!

Rusça:

Оставь обо мне правдивую молву в последующих поколениях!

Açıklama:
 
00:00

vec`alnî miv veraŝeti cenneti-nne`îm.

Arapça:

وَاجْعَلْنِي مِن وَرَثَةِ جَنَّةِ النَّعِيمِ

Türkçe:

"Beni, nimetlerle dolu cennetin mirasçılarından kıl."

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Ve beni naîm (nimeti bol) cennetin varislerinden eyle!

Diyanet Vakfı:

Beni, Naim cennetinin varislerinden kıl.

İngilizce:

Make me one of the inheritors of the Garden of Bliss;

Fransızca:

et fais de moi l'un des héritiers du Jardin des délices.

Almanca:

Und mache mich von den Erben der Dschanna desWohlergehens!

Rusça:

Сделай меня одним из наследников Сада блаженства!

Açıklama:
 
00:00

vagfir liebî innehû kâne mine-ḍḍâllîn.

Arapça:

وَاغْفِرْ لِأَبِي إِنَّهُ كَانَ مِنَ الضَّالِّينَ

Türkçe:

"Babamı da affet. Çünkü o, sapmışlardandır."

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Babamı da bağışla, çünkü o yanlış gidenlerdendir.

Diyanet Vakfı:

Babamı da bağışla (ona tevbe ve iman nasip et). Çünkü o sapıklardandır.

İngilizce:

Forgive my father, for that he is among those astray;

Fransızca:

et pardonne à mon père : car il a été du nombre des égarés;

Almanca:

Und vergib meinem Vater. Er war gewiß von den Irrenden.

Rusça:

Прости моего отца, ибо он был одним из заблудших!

Açıklama:
 
00:00

velâ tuḫzinî yevme yüb`aŝûn.

Arapça:

وَلَا تُخْزِنِي يَوْمَ يُبْعَثُونَ

Türkçe:

"Herkesin diriltileceği gün beni utandırma."

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

(İnsanların) diriltilecekleri gün, beni mahcub etme.

Diyanet Vakfı:

(İnsanların) dirilecekleri gün, beni mahcup etme.

İngilizce:

And let me not be in disgrace on the Day when (men) will be raised up;-

Fransızca:

et ne me couvre pas d'ignominie, le jour où l'on sera ressuscité,

Almanca:

Und lasse mich nicht erniedrigt werden an dem Tag, wenn sie erweckt werden.

Rusça:

И не позорь меня в День воскресения -

Açıklama:
 
00:00

yevme lâ yenfe`u mâlüv velâ benûn.

Arapça:

يَوْمَ لَا يَنفَعُ مَالٌ وَلَا بَنُونَ

Türkçe:

"Bir gündür ki o, ne mal fayda verir ne oğullar."

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

O gün ki ne mal fayda verir ne oğullar!

Diyanet Vakfı:

O gün, ne mal fayda verir ne de evlat.

İngilizce:

The Day whereon neither wealth nor sons will avail,

Fransızca:

le jour où ni les biens, ni les enfants ne seront d'aucune utilité,

Almanca:

An dem Tag, wenn weder Vermögen nützt noch Kinder,

Rusça:

в тот день, когда ни богатство, ни сыновья не принесут пользы никому,

Açıklama:
 
00:00

illâ men ete-llâhe biḳalbin selîm.

Arapça:

إِلَّا مَنْ أَتَى اللَّهَ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ

Türkçe:

"Yalnız temiz bir kalple Allah'a varan kurtulur."

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Ancak Allah'a temiz bir kalple gelenler o günde (kurtuluşa erer).

Diyanet Vakfı:

Ancak Allah'a kalb-i selim (temiz bir kalp) ile gelenler (o günde fayda bulur).

İngilizce:

But only he (will prosper) that brings to Allah a sound heart;

Fransızca:

sauf celui qui vient à Allah avec un cœur sain".

Almanca:

außer dem, der zu ALLAH mit einem reinen Herz kam."

Rusça:

кроме тех, которые предстанут перед Аллахом с непорочным сердцем".

Açıklama:
 
00:00

veüzlifeti-lcennetü lilmütteḳîn.

Arapça:

وَأُزْلِفَتِ الْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ

Türkçe:

Cennet takva sahiplerine yaklaştırılır.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

(O gün) Cennet müttakilere yaklaştırılmıştır.

Diyanet Vakfı:

(O gün) cennet, takva sahiplerine yaklaştırılır.

İngilizce:

To the righteous, the Garden will be brought near,

Fransızca:

On rapprochera alors le Paradis pour le pieux.

Almanca:

Und die Dschanna wurde den Muttaqi näher gebracht.

Rusça:

Рай будет приближен к богобоязненным,

Açıklama:
 
00:00

vebürrizeti-lceḥîmü lilgâvîn.

Arapça:

وَبُرِّزَتِ الْجَحِيمُ لِلْغَاوِينَ

Türkçe:

Cehennem de şımarıp azanların karşısına getirilir.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Azgınlar için de cehennem hortlatılmıştır.

Diyanet Vakfı:

Cehennem de azgınlara apaçık gösterilir.

İngilizce:

And to those straying in Evil, the Fire will be placed in full view;

Fransızca:

et l'on exposera aux errants la Fournaise,

Almanca:

Und die Hölle wurde den Fehlgehenden hervorgebracht.

Rusça:

а Ад будет ясно показан заблудшим.

Açıklama:
 
00:00

veḳîle lehüm eyne mâ küntüm ta`büdûn.

Arapça:

وَقِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ

Türkçe:

Denir ki onlara: "O ibadet ettikleriniz nerede?"

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Onlara, "Allah'ı bırakıp da taptıklarınız, hani nerede? Size yardım edebiliyorlar mı veya kendilerini kurtarabiliyorlar mı?" denilir.

Diyanet Vakfı:

Onlara: Allah'tan gayrı taptıklarınız hani nerede? denilir.

İngilizce:

And it shall be said to them: 'Where are the (gods) ye worshipped-

Fransızca:

et on leur dira : "Où sont ceux que vous adoriez,

Almanca:

Und ihnen wurde gesagt: "Wo ist das, dem ihr gedient habt

Rusça:

Им скажут: "Где же те, кому вы поклонялись

Açıklama:

Sayfalar

Cuz 19 beslemesine abone olun.