Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

26

Sûredeki Ayet No: 

88

Ayet No: 

3020

Sayfa No: 

371

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

يَوْمَ لَا يَنفَعُ مَالٌ وَلَا بَنُونَ

Çeviriyazı: 

yevme lâ yenfe`u mâlüv velâ benûn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

O gün ki ne mal fayda verir ne oğullar!

Diyanet İşleri: 

Sonrakilerin beni güzel şekilde anmalarını sağla. Beni nimet cennetine varis olanlardan kıl. Babamı da bağışla, o şüphesiz sapıklardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah'a temiz bir kalble gelenden başka kimseye malın ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni rezil etme" demişti.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

O günde ki ne mal fayda verir o gün, ne evlat.

Şaban Piriş: 

O gün, ne mal fayda verir ve ne de çocuklar...

Edip Yüksel: 

O gün, paranın ve çocukların yararı olmayacaktır.

Ali Bulaç: 

'Malın da, çocukların da bir yarar sağlayamadığı günde."

Suat Yıldırım: 

O gün ki ne mal, ne mülk, ne evlat insana fayda eder. [6,94; 23,101; 18,46]

Ömer Nasuhi Bilmen: 

26:87

Yaşar Nuri Öztürk: 

Bir gündür ki o, ne mal fayda verir ne oğullar.

Bekir Sadak: 

(94-95) Onlar, azginlar ve Iblis´in adamlari, hepsi, tepetakla oraya atilirlar.

İbni Kesir: 

O gün ki mal da fayda vermez, çocuklar da.

Adem Uğur: 

O gün, ne mal fayda verir ne de evlât.

İskender Ali Mihr: 

Çocukların ve malın fayda vermediği gün (beni utandırma).

Celal Yıldırım: 

Öyle gün ki, mal ve oğullar (evlâd) fayda vermez.

Tefhim ul Kuran: 

«Malın da, çocukların da bir yarar sağlayamadığı günde»

Fransızca: 

le jour où ni les biens, ni les enfants ne seront d'aucune utilité,

İspanyolca: 

el día que no aprovechen hacienda ni hijos varones,

İtalyanca: 

il Giorno in cui non gioveranno né ricchezze né progenie,

Almanca: 

An dem Tag, wenn weder Vermögen nützt noch Kinder,

Çince: 

即财产和子孙都无裨益之日。

Hollandaca: 

Op den dag, waarop noch rijkdommen, noch kinderen van eenig voordeel zullen kunnen zijn.

Rusça: 

в тот день, когда ни богатство, ни сыновья не принесут пользы никому,

Somalice: 

Maalintayna wax Anfacayn Xoolo iyo Ilmo midna.

Swahilice: 

Siku ambayo kwamba mali hayato faa kitu wala wana.

Uygurca: 

ئۇ كۈنى (ھېچ كىشىگە) مال ۋە ئوغۇللار پايدا يەتكۈزەلمەيدۇ

Japonca: 

その日には,財宝も息子たちも,役立ちません。

Arapça (Ürdün): 

قال تعالى فيه: «يوم لا ينفع مال ولا بنون» أحدا

Hintçe: 

जिस दिन न तो माल ही कुछ काम आएगा और न लड़के बाले

Tayca: 

วันที่ทรัพย์สมบัติและลูกหลานจะไม่อำนวยประโยชน์ได้เลย

İbranice: 

ביום שלא יועילו לא נכסים ולא בנים

Hırvatça: 

na Dan kada neće nikakvo blago, a ni sinovi, od koristi biti,

Rumence: 

în Ziua când nici averile, nici copiii nu vor sluji la nimic,

Transliteration: 

Yawma la yanfaAAu malun wala banoona

Türkçe: 

"Bir gündür ki o, ne mal fayda verir ne oğullar."

Sahih International: 

The Day when there will not benefit [anyone] wealth or children

İngilizce: 

The Day whereon neither wealth nor sons will avail,

Azerbaycanca: 

O gün ki, nə mal-dövlət, nə də övlad bir fayda verər!

Süleyman Ateş: 

O gün ki, ne mal, ne de oğullar yarar vermez.

Diyanet Vakfı: 

O gün, ne mal fayda verir ne de evlat.

Erhan Aktaş: 

“Evladın ve malın yarar sağlamadığı gün.”

Kral Fahd: 

O gün, ne mal fayda verir ne de evlât.

Hasan Basri Çantay: 

«O günde ki ne mal fâide eder, ne de oğullar».

Muhammed Esed: 

o Gün ki, ne malın mülkün, ne de çoluk çocuğun bir yararı olmayacaktır;

Gültekin Onan: 

26:76

Ali Fikri Yavuz: 

O gün ki, ne mal fayda verir, ne de oğullar...

Portekizce: 

Dia em que de nada valerão bens ou filhos,

İsveççe: 

den Dag då varken rikedom eller söners [mångfald] skall vara till gagn

Farsça: 

روزی که هیچ مال و اولادی سود نمی دهد،

Kürtçe: 

ڕۆژێک کەماڵ و سامان و منداڵ و نەوە سوود ناگەیەنن

Özbekçe: 

У кунда на мол манфаат берар ва на болалар.

Malayca: 

"Hari yang padanya harta benda dan anak-pinak tidak dapat memberikan pertolongan sesuatu apapun,

Arnavutça: 

në Ditën kur nuk do të bëjë dobi as pasuria as djemtë,

Bulgarca: 

в Деня, когато нито богатство, нито синове ще помогнат,

Sırpça: 

на Дан кад неће никакво благо, а ни синови од користи бити,

Çekçe: 

v den, kdy nikomu ani majetek, ani synové neprospějí -

Urduca: 

جبکہ نہ مال کوئی فائدہ دے گا نہ اولاد

Tacikçe: 

рӯзе, ки на мол нафъ медиҳад ва на фарзандон,

Tatarca: 

Ул көндә малы вә баласы һичкемгә файда бирмәс.

Endonezyaca: 

(yaitu) di hari harta dan anak-anak laki-laki tidak berguna,

Amharca: 

ገንዘብም ልጆችም በማይጠቅሙበት ቀን፡፡

Tamilce: 

“செல்வமும் ஆண் பிள்ளைகளும் பலனளிக்காத (அந்த மறுமை) நாளில்.”

Korece: 

그날은 재산도 자신도 소용 이 없는 날입니다.

Vietnamca: 

“Đó là Ngày mà của cải cũng như con cái sẽ không giúp ích được gì.”