Arapça:
إِلَّا مَنْ أَتَى اللَّهَ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ
Çeviriyazı:
illâ men ete-llâhe biḳalbin selîm.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Ancak Allah'a temiz bir kalple gelenler o günde (kurtuluşa erer).
Diyanet İşleri:
Sonrakilerin beni güzel şekilde anmalarını sağla. Beni nimet cennetine varis olanlardan kıl. Babamı da bağışla, o şüphesiz sapıklardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah'a temiz bir kalble gelenden başka kimseye malın ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni rezil etme" demişti.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ancak Allah'a, şirkten ve şüpheden arınmış bir gönülle gelen faydalanır.
Şaban Piriş:
Ancak kişi Allah’a (şirkten) selim olan bir kalp ile gelmiş ola.!
Edip Yüksel:
ALLAH'a mükemmel bir kalp ile gelenler hariç.
Ali Bulaç:
Ancak Allah'a selim bir kalp ile gelenler başka.
Suat Yıldırım:
O gün insana fayda sağlayan tek şey, Allah'a teslim ettiği selim bir gönül olur.
Ömer Nasuhi Bilmen:
26:87
Yaşar Nuri Öztürk:
Yalnız temiz bir kalple Allah'a varan kurtulur.
Bekir Sadak:
26:94
İbni Kesir:
Ancak Allah´a kalb-i selimle gelmiş olan başka.
Adem Uğur:
Ancak Allah´a kalb-i selîm (temiz bir kalp) ile gelenler (o günde fayda bulur).
İskender Ali Mihr:
Allah´a selîm (selâmete ermiş) kalple gelenler hariç.
Celal Yıldırım:
Ancak Allah´a selîm bir kalb ile gelenler müstesna, (onların elbette imânı ve iyi-yararlı ameli fayda verir.)
Tefhim ul Kuran:
«Ancak Allah´a selim bir kalp ile gelenler başka.»
Fransızca:
sauf celui qui vient à Allah avec un cur sain".
İspanyolca:
excepto a quien vaya a Alá con corazón sano».
İtalyanca:
eccetto per colui che verrà ad Allah con cuore puro».
Almanca:
außer dem, der zu ALLAH mit einem reinen Herz kam."
Çince:
惟带着一颗纯洁的心来见真主者,(得其裨益)。
Hollandaca:
Behalve voor hem, die met een oprecht hart tot God zal komen;
Rusça:
кроме тех, которые предстанут перед Аллахом с непорочным сердцем".
Somalice:
Ruux ula Yimaadda Eebe Qalbi Fayow Mooyee (Iimaan).
Swahilice:
Isipo kuwa mwenye kumjia Mwenyezi Mungu na moyo safi.
Uygurca:
پەقەت (اﷲ نىڭ دەرگاھى) غا پاك قەلب بىلەن كەلگەن ئادەمگىلا پايدا يەتكۈزۈلىدۇ»
Japonca:
ただ汚れのない心を,アッラーに棒げる者だけは別ですが。」
Arapça (Ürdün):
«إلا» لكن «من أتى الله بقلب سليم» من الشرك والنفاق وهو قلب المؤمن فإنه ينفعه ذلك.
Hintçe:
मगर जो शख्स ख़ुदा के सामने (गुनाहों से) पाक दिल लिए हुए हाज़िर होगा (वह फायदे में रहेगा)
Tayca:
เว้นแต่ผู้มาหาอัลลอฮ์ด้วยหัวใจที่บริสุทธิ์ผ่องใส
İbranice:
בלתי אם אשר יגיע אל אלוהים בלב שלם
Hırvatça:
samo će onaj koji Allahu srca čista dođe spašen biti."
Rumence:
în afara celor care vin la Dumnezeu cu o inimă curată.”
Transliteration:
Illa man ata Allaha biqalbin saleemin
Türkçe:
"Yalnız temiz bir kalple Allah'a varan kurtulur."
Sahih International:
But only one who comes to Allah with a sound heart."
İngilizce:
But only he (will prosper) that brings to Allah a sound heart;
Azerbaycanca:
Ancaq sağlam (təmiz, daxilində şəkk-şübhəyə, küfrə, şirkə və nifaqa yer olmayan) bir qəlblə Allahın hüzuruna gələn kimsədən (mö’minlərdən) başqa!”
Süleyman Ateş:
Ancak Allah'a sağlam ve temiz kalb getiren (yarar görür).
Diyanet Vakfı:
Ancak Allah'a kalb-i selim (temiz bir kalp) ile gelenler (o günde fayda bulur).
Erhan Aktaş:
“Allah’a selim(1) bir kalple gelenler hariç.”
Kral Fahd:
Ancak Allah'a kalbi selîm (temiz bir kalp) ile gelenler (o günde fayda bulur).
Hasan Basri Çantay:
«Meğer ki Allaha (küfr-ü nifakdan) tamamen salim bir kalb ile gelenler ola».
Muhammed Esed:
yalnızca Allah´ın huzuruna kötülükten korunmuş bir kalple çıkanlar (kurtulacaktır)!"
Gültekin Onan:
26:76
Ali Fikri Yavuz:
Ancak Allah’a hâlis ve pâk bir kalb ile varan müstesna.
Portekizce:
Salvo para quem comparecer ante Deus com um coração sincero.
İsveççe:
och då bara den [kan känna sig trygg] som stiger fram inför Gud med rent hjärta."
Farsça:
مگر کسی که دلی سالم [از رذایل وخبایث] به پیشگاه خدا بیاورد،
Kürtçe:
بێجگە لەکەسێک بێتە خزمەتی خوا بەدڵێکی ساغ و پاک و خاوێنەوە
Özbekçe:
Магар ким Аллоҳ ҳузурига тоза қалб ила келар, (ўша манфаат топар).
Malayca:
"Kecuali (harta benda dan anak-pinak) orang-orang yang datang mengadap Allah dengan hati yang selamat sejahtera (dari syirik dan penyakit munafik);
Arnavutça:
por do të bëjë (kenë) dobi (vetëm) ai që vie me zemër të pastër te Perëndia”.
Bulgarca:
освен който дойде при Аллах с чисто сърце.”
Sırpça:
само ће онај који дође Богу чистог срца да буде спашен.“
Çekçe:
kromě těch, kdož se srdcem upřímným k Bohu přijdou,
Urduca:
بجز اس کے کہ کوئی شخص قلب سلیم لیے ہوئے اللہ کے حضور حاضر ہو"
Tacikçe:
ғайри он кас, ки бо қалбе покиза аз ширк ба назди Худо биёяд!»
Tatarca:
Мәгәр мөшриклек вә монафикълык керләреннән күңеле пакь хәлдә чын мөселман булып килсә, аңа файда булыр.
Endonezyaca:
kecuali orang-orang yang menghadap Allah dengan hati yang bersih,
Amharca:
ወደ አላህ በንጹህ ልብ የመጣ ሰው ቢኾን እንጅ፡፡»
Tamilce:
“எனினும், யார் (சந்தேகமில்லாத) பாதுகாப்பான (நம்பிக்கை உள்ள) உள்ளத்தோடு அல்லாஹ்விடம் வந்தாரோ (அவர் தனது செல்வம் இன்னும் பிள்ளைகள் மூலம் பயன் பெறுவார்).”
Korece:
그러나 정직한 마음으로 하 나님께 오는 자는 제외이거늘
Vietnamca:
“Ngoại trừ những ai đến với Allah bằng một tấm lòng trong sạch.”
Ayet Linkleri: