Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

26

Sûredeki Ayet No: 

89

Ayet No: 

3021

Sayfa No: 

371

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

إِلَّا مَنْ أَتَى اللَّهَ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ

Çeviriyazı: 

illâ men ete-llâhe biḳalbin selîm.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Ancak Allah'a temiz bir kalple gelenler o günde (kurtuluşa erer).

Diyanet İşleri: 

Sonrakilerin beni güzel şekilde anmalarını sağla. Beni nimet cennetine varis olanlardan kıl. Babamı da bağışla, o şüphesiz sapıklardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah'a temiz bir kalble gelenden başka kimseye malın ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni rezil etme" demişti.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ancak Allah'a, şirkten ve şüpheden arınmış bir gönülle gelen faydalanır.

Şaban Piriş: 

Ancak kişi Allah’a (şirkten) selim olan bir kalp ile gelmiş ola.!

Edip Yüksel: 

ALLAH'a mükemmel bir kalp ile gelenler hariç.

Ali Bulaç: 

Ancak Allah'a selim bir kalp ile gelenler başka.

Suat Yıldırım: 

O gün insana fayda sağlayan tek şey, Allah'a teslim ettiği selim bir gönül olur.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

26:87

Yaşar Nuri Öztürk: 

Yalnız temiz bir kalple Allah'a varan kurtulur.

Bekir Sadak: 

26:94

İbni Kesir: 

Ancak Allah´a kalb-i selimle gelmiş olan başka.

Adem Uğur: 

Ancak Allah´a kalb-i selîm (temiz bir kalp) ile gelenler (o günde fayda bulur).

İskender Ali Mihr: 

Allah´a selîm (selâmete ermiş) kalple gelenler hariç.

Celal Yıldırım: 

Ancak Allah´a selîm bir kalb ile gelenler müstesna, (onların elbette imânı ve iyi-yararlı ameli fayda verir.)

Tefhim ul Kuran: 

«Ancak Allah´a selim bir kalp ile gelenler başka.»

Fransızca: 

sauf celui qui vient à Allah avec un cœur sain".

İspanyolca: 

excepto a quien vaya a Alá con corazón sano».

İtalyanca: 

eccetto per colui che verrà ad Allah con cuore puro».

Almanca: 

außer dem, der zu ALLAH mit einem reinen Herz kam."

Çince: 

惟带着一颗纯洁的心来见真主者,(得其裨益)。

Hollandaca: 

Behalve voor hem, die met een oprecht hart tot God zal komen;

Rusça: 

кроме тех, которые предстанут перед Аллахом с непорочным сердцем".

Somalice: 

Ruux ula Yimaadda Eebe Qalbi Fayow Mooyee (Iimaan).

Swahilice: 

Isipo kuwa mwenye kumjia Mwenyezi Mungu na moyo safi.

Uygurca: 

پەقەت (اﷲ نىڭ دەرگاھى) غا پاك قەلب بىلەن كەلگەن ئادەمگىلا پايدا يەتكۈزۈلىدۇ»

Japonca: 

ただ汚れのない心を,アッラーに棒げる者だけは別ですが。」

Arapça (Ürdün): 

«إلا» لكن «من أتى الله بقلب سليم» من الشرك والنفاق وهو قلب المؤمن فإنه ينفعه ذلك.

Hintçe: 

मगर जो शख्स ख़ुदा के सामने (गुनाहों से) पाक दिल लिए हुए हाज़िर होगा (वह फायदे में रहेगा)

Tayca: 

เว้นแต่ผู้มาหาอัลลอฮ์ด้วยหัวใจที่บริสุทธิ์ผ่องใส

İbranice: 

בלתי אם אשר יגיע אל אלוהים בלב שלם

Hırvatça: 

samo će onaj koji Allahu srca čista dođe spašen biti."

Rumence: 

în afara celor care vin la Dumnezeu cu o inimă curată.”

Transliteration: 

Illa man ata Allaha biqalbin saleemin

Türkçe: 

"Yalnız temiz bir kalple Allah'a varan kurtulur."

Sahih International: 

But only one who comes to Allah with a sound heart."

İngilizce: 

But only he (will prosper) that brings to Allah a sound heart;

Azerbaycanca: 

Ancaq sağlam (təmiz, daxilində şəkk-şübhəyə, küfrə, şirkə və nifaqa yer olmayan) bir qəlblə Allahın hüzuruna gələn kimsədən (mö’minlərdən) başqa!”

Süleyman Ateş: 

Ancak Allah'a sağlam ve temiz kalb getiren (yarar görür).

Diyanet Vakfı: 

Ancak Allah'a kalb-i selim (temiz bir kalp) ile gelenler (o günde fayda bulur).

Erhan Aktaş: 

“Allah’a selim(1) bir kalple gelenler hariç.”

Kral Fahd: 

Ancak Allah'a kalbi selîm (temiz bir kalp) ile gelenler (o günde fayda bulur).

Hasan Basri Çantay: 

«Meğer ki Allaha (küfr-ü nifakdan) tamamen salim bir kalb ile gelenler ola».

Muhammed Esed: 

yalnızca Allah´ın huzuruna kötülükten korunmuş bir kalple çıkanlar (kurtulacaktır)!"

Gültekin Onan: 

26:76

Ali Fikri Yavuz: 

Ancak Allah’a hâlis ve pâk bir kalb ile varan müstesna.

Portekizce: 

Salvo para quem comparecer ante Deus com um coração sincero.

İsveççe: 

och då bara den [kan känna sig trygg] som stiger fram inför Gud med rent hjärta."

Farsça: 

مگر کسی که دلی سالم [از رذایل وخبایث] به پیشگاه خدا بیاورد،

Kürtçe: 

بێجگە لەکەسێک بێتە خزمەتی خوا بەدڵێکی ساغ و پاک و خاوێنەوە

Özbekçe: 

Магар ким Аллоҳ ҳузурига тоза қалб ила келар, (ўша манфаат топар).

Malayca: 

"Kecuali (harta benda dan anak-pinak) orang-orang yang datang mengadap Allah dengan hati yang selamat sejahtera (dari syirik dan penyakit munafik);

Arnavutça: 

por do të bëjë (kenë) dobi (vetëm) ai që vie me zemër të pastër te Perëndia”.

Bulgarca: 

освен който дойде при Аллах с чисто сърце.”

Sırpça: 

само ће онај који дође Богу чистог срца да буде спашен.“

Çekçe: 

kromě těch, kdož se srdcem upřímným k Bohu přijdou,

Urduca: 

بجز اس کے کہ کوئی شخص قلب سلیم لیے ہوئے اللہ کے حضور حاضر ہو"

Tacikçe: 

ғайри он кас, ки бо қалбе покиза аз ширк ба назди Худо биёяд!»

Tatarca: 

Мәгәр мөшриклек вә монафикълык керләреннән күңеле пакь хәлдә чын мөселман булып килсә, аңа файда булыр.

Endonezyaca: 

kecuali orang-orang yang menghadap Allah dengan hati yang bersih,

Amharca: 

ወደ አላህ በንጹህ ልብ የመጣ ሰው ቢኾን እንጅ፡፡»

Tamilce: 

“எனினும், யார் (சந்தேகமில்லாத) பாதுகாப்பான (நம்பிக்கை உள்ள) உள்ளத்தோடு அல்லாஹ்விடம் வந்தாரோ (அவர் தனது செல்வம் இன்னும் பிள்ளைகள் மூலம் பயன் பெறுவார்).”

Korece: 

그러나 정직한 마음으로 하 나님께 오는 자는 제외이거늘

Vietnamca: 

“Ngoại trừ những ai đến với Allah bằng một tấm lòng trong sạch.”