Corinthians 1

Türkçe:

İman etmemiş biri sizi yemeğe çağırır, siz de gitmek isterseniz, önünüze konulan her şeyi vicdan sorunu yapmadan, sorgusuz sualsiz yiyin.

İngilizce:

If any of them that believe not bid you to a feast, and ye be disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience sake.

Fransızca:
Si un infidèle vous convie, et que vous vouliez aller chez lui, mangez de tout ce qu'on vous présentera, sans vous enquérir de rien pour la conscience.
Almanca:
So aber jemand von den Ungläubigen euch ladet, und ihr wollt hingehen, so esset alles, was euch vorgetragen wird, und forschet nichts, auf daß ihr des Gewissens verschonet.
Rusça:
Если кто из неверных позовет вас, и вы захотите пойти, то все, предлагаемое вам, ешьте без всякого исследования, для спокойствия совести.
Arapça:
وان كان احد من غير المؤمنين يدعوكم وتريدون ان تذهبوا فكل ما يقدم لكم كلوا منه غير فاحصين من اجل الضمير.
Türkçe:

Ama biri size, "Bu kurban etidir" derse, hem bunu söyleyen için, hem de vicdan huzuru için yemeyin.

İngilizce:

But if any man say unto you, This is offered in sacrifice unto idols, eat not for his sake that shewed it, and for conscience sake: for the earth is the Lord's, and the fulness thereof:

Fransızca:
Mais si quelqu'un vous dit: Ceci a été sacrifié aux idoles; n'en mangez point, à cause de celui qui vous a avertis, et à cause de la conscience; car: Au Seigneur appartient la terre, et tout ce qu'elle contient.
Almanca:
Wo aber jemand würde zu euch sagen: Das ist Götzenopfer, so esset nicht, um deswillen, der es anzeigte, auf daß ihr des Gewissens verschonet. Die Erde ist des HERRN, und was darinnen ist.
Rusça:
Но если кто скажет вам: это идоложертвенное, – то не ешьте ради того, кто объявил вам, и ради совести. Ибо Господня земля, и что наполняет ее.
Arapça:
ولكن ان قال لكم احد هذا مذبوح لوثن فلا تأكلوا من اجل ذاك الذي اعلمكم والضمير. لان للرب الارض وملأها
Türkçe:

Senin değil, öbür adamın vicdan huzuru için demek istiyorum. Benim özgürlüğümü neden başkasının vicdanı yargılasın?

İngilizce:

Conscience, I say, not thine own, but of the other: for why is my liberty judged of another man's conscience?

Fransızca:
Or, je dis la conscience, non point la tienne, mais celle de l'autre; car pourquoi ma liberté serait-elle condamnée par la conscience d'un autre?
Almanca:
Ich sage aber vom Gewissen nicht dein selbst, sondern des andern. Denn warum sollte ich meine Freiheit lassen urteilen von eines andern Gewissen?
Rusça:
Совесть же разумею не свою, а другого: ибо для чего моей свободе быть судимой чужою совестью?
Arapça:
اقول الضمير. ليس ضميرك انت بل ضمير الآخر. لانه لماذا يحكم في حريتي من ضمير آخر.
Türkçe:

Şükrederek yemeğe katılırsam, şükrettiğim yiyecekten ötürü neden kınanayım?

İngilizce:

For if I by grace be a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?

Fransızca:
Et si je mange avec actions de grâces, pourquoi serais-je blâmé pour une chose dont je rends grâces.
Almanca:
Denn so ich's mit Danksagung genieße, was sollte ich denn verlästert werden über dem, dafür ich danke?,
Rusça:
Если я с благодарением принимаю пищу , то для чего порицать меняза то, за что я благодарю?
Arapça:
فان كنت انا اتناول بشكر فلماذا يفترى عليّ لاجل ما اشكر عليه.
Türkçe:

Sonuç olarak, ne yer ne içerseniz, ne yaparsanız, her şeyi Tanrının yüceliği için yapın.

İngilizce:

Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.

Fransızca:
Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu.
Almanca:
Ihr esset nun oder trinket, oder was ihr tut, so tut es alles zu Gottes Ehre.
Rusça:
Итак, едите ли, пьете ли, или иное что делаете, все делайте в славу Божию.
Arapça:
فاذا كنتم تأكلون او تشربون او تفعلون شيئا فافعلوا كل شيء لمجد الله.
Türkçe:

Yahudilerin, Greklerin ya da Tanrı topluluğunun tökezleyip düşmesine neden olmayın.

İngilizce:

Give none offence, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God:

Fransızca:
Ne donnez aucun scandale, ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'Église de Dieu;
Almanca:
Seid nicht ärgerlich weder den Juden noch den Griechen noch der Gemeinde Gottes,
Rusça:
Не подавайте соблазна ни Иудеям, ни Еллинам, ни церкви Божией,
Arapça:
كونوا بلا عثرة لليهود ولليونانيين ولكنيسة الله.
Türkçe:

Ben de kendi yararımı değil, kurtulsunlar diye birçoklarının yararını gözeterek herkesi her yönden hoşnut etmeye çalışıyorum.

İngilizce:

Even as I please all men in all things, not seeking mine own profit, but the profit of many, that they may be saved.

Fransızca:
Comme moi aussi, je m'efforce de plaire à tous en toutes choses, ne cherchant point mon intérêt, mais celui de plusieurs, afin qu'ils soient sauvés.
Almanca:
gleichwie ich auch jedermann in allerlei mich gefällig mache und suche nicht, was mir, sondern was vielen frommet, daß sie selig werden.
Rusça:
так, как и я угождаю всем во всем, ища не своей пользы, но пользы многих, чтобы они спаслись.
Arapça:
كما انا ايضا أرضي الجميع في كل شيء غير طالب ما يوافق نفسي بل الكثيرين لكي يخلصوا
Türkçe:

Mesihi örnek aldığım gibi, siz de beni örnek alın.

İngilizce:

Be ye followers of me, even as I also am of Christ.

Fransızca:
Soyez mes imitateurs, comme je le suis aussi de Christ.
Almanca:
Seid meine Nachfolger, gleichwie ich Christi!
Rusça:
Будьте подражателями мне, как я Христу.
Arapça:
كونوا متمثلين بي كما انا ايضا بالمسيح
Türkçe:

Her durumda beni anımsadığınız ve size ilettiğim öğretileri olduğu gibi koruduğunuz için sizi övüyorum.

İngilizce:

Now I praise you, brethren, that ye remember me in all things, and keep the ordinances, as I delivered them to you.

Fransızca:
Frères, je vous loue de ce que vous vous souvenez de tout ce qui vient de moi, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai données.
Almanca:
Ich lobe euch, liebe Brüder, daß ihr an mich gedenket in allen Stücken und haltet die Weise, gleichwie ich euch gegeben habe.
Rusça:
Хвалю вас, братия, что вы все мое помните и держите предания так, как я передал вам.
Arapça:
فامدحكم ايها الاخوة على انكم تذكرونني في كل شيء وتحفظون التعاليم كما سلمتها اليكم.
Türkçe:

Ama şunu da bilmenizi isterim: Her erkeğin başı Mesih, kadının başı erkek, Mesihin başı da Tanrıdır.

İngilizce:

But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God.

Fransızca:
Mais je veux que vous sachiez que Christ est le Chef de tout homme, et que l'homme est le chef de la femme, et que Dieu est le chef de Christ.
Almanca:
Ich lasse euch aber wissen, daß Christus ist eines jeglichen Mannes Haupt, der Mann aber ist des Weibes Haupt; Gott aber ist Christi Haupt.
Rusça:
Хочу также, чтобы вы знали, что всякому мужу глава Христос, жене глава – муж, а Христу глава – Бог.
Arapça:
ولكن اريد ان تعلموا ان راس كل رجل هو المسيح. واما راس المرأة فهو الرجل. وراس المسيح هو الله.

Sayfalar

Corinthians 1 beslemesine abone olun.