Corinthians 1

Arapça:

الستم تعلمون ان الذين يركضون في الميدان جميعهم يركضون ولكن واحدا يأخذ الجعالة. هكذا اركضوا لكي تنالوا.

Türkçe:

Koşu alanında yarışanların hepsi koştuğu halde ödülü bir kişinin kazandığını bilmiyor musunuz? Öyle koşun ki ödülü kazanasınız.

İngilizce:

Know ye not that they which run in a race run all, but one receiveth the prize? So run, that ye may obtain.

Fransızca:

Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans l'arène, courent tous, mais un seul remporte le prix? Courez de telle sorte que vous le remportiez.

Almanca:

Wisset ihr nicht, daß die, so in den Schranken laufen, die laufen alle, aber einer erlanget das Kleinod? Laufet nun also, daß ihr es ergreifet!

Rusça:

Не знаете ли, что бегущие на ристалище бегут все, но один получает награду? Так бегите,чтобы получить.

Açıklama:
Arapça:

وكل من يجاهد يضبط نفسه في كل شيء. اما اولئك فلكي يأخذوا اكليلا يفنى واما نحن فاكليلا لا يفنى.

Türkçe:

Yarışa katılan herkes kendini her yönden denetler. Böyleleri bunu çürüyüp gidecek bir defne tacı kazanmak için yaparlar. Bizse hiç çürümeyecek bir taç için yapıyoruz.

İngilizce:

And every man that striveth for the mastery is temperate in all things. Now they do it to obtain a corruptible crown; but we an incorruptible.

Fransızca:

Tout homme qui combat, s'abstient de tout; et ces gens-là le font pour avoir une couronne corruptible, mais nous pour une incorruptible.

Almanca:

Ein jeglicher aber, der da kämpfet, enthält sich alles Dinges: jene also, daß sie eine vergängliche Krone empfangen, wir aber eine unvergängliche.

Rusça:

Все подвижники воздерживаются от всего: те для получения венца тленного, а мы – нетленного.

Açıklama:
Arapça:

اذا انا اركض هكذا كانه ليس عن غير يقين. هكذا اضارب كاني لا اضرب الهواء.

Türkçe:

Bunun içindir ki, amaçsızca koşan biri gibi koşmuyorum. Yumruğumu havayı döver gibi boşa atmıyorum.

İngilizce:

I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beateth the air:

Fransızca:

Je cours donc, non à l'aventure; je frappe, mais non pas dans l'air;

Almanca:

Ich laufe aber also, nicht als aufs Ungewisse; ich fechte also, nicht als, der in die Luft streichet,

Rusça:

И потому я бегу не так, как на неверное, бьюсь не так, чтобы только бить воздух;

Açıklama:
Arapça:

بل اقمع جسدي واستعبده حتى بعد ما كرزت للآخرين لا اصير انا نفسي مرفوضا

Türkçe:

Müjde'yi başkalarına duyurduktan sonra kendim reddedilmemek için bedenime eziyet çektirip onu köle ediyorum.

İngilizce:

But I keep under my body, and bring it into subjection: lest that by any means, when I have preached to others, I myself should be a castaway.

Fransızca:

Mais je traite durement mon corps, et je le tiens soumis, de peur qu'après avoir prêché aux autres, je ne sois moi-même renvoyé.

Almanca:

sondern ich betäube meinen Leib und zähme ihn, daß ich nicht den andern predige und selbst verwerflich werde.

Rusça:

но усмиряю и порабощаю тело мое, дабы, проповедуя другим, самому не остаться недостойным.

Açıklama:
Arapça:

فاني لست اريد ايها الاخوة ان تجهلوا ان آباءنا جميعهم كانوا تحت السحابة وجميعهم اجتازوا في البحر

Türkçe:

Kardeşler, atalarımızın hepsinin bulut altında korunduğunu ve hepsinin denizden geçtiğini bilmenizi istiyorum.

İngilizce:

Moreover, brethren, I would not that ye should be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;

Fransızca:

Frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, et qu'ils ont tous passé au travers de la mer;

Almanca:

Ich will euch aber, liebe Brüder, nicht verhalten, daß unsere Väter sind alle unter der Wolke gewesen und sind alle durchs Meer gegangen

Rusça:

Не хочу оставить вас, братия, в неведении, что отцы наши все были под облаком, и все прошли сквозь море;

Açıklama:
Arapça:

وجميعهم اعتمدوا لموسى في السحابة وفي البحر

Türkçe:

Musaya bağlanmak üzere hepsi bulutta ve denizde vaftiz edildi.

İngilizce:

And were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;

Fransızca:

Et qu'ils ont tous été engagés avec Moïse dans la nuée et dans la mer;

Almanca:

und sind alle unter Mose getauft mit der Wolke und mit dem Meer;

Rusça:

и все крестились в Моисея в облаке и в море;

Açıklama:
Arapça:

وجميعهم اكلوا طعاما واحدا روحيا

Türkçe:

Hepsi aynı ruhsal yiyeceği yedi;

İngilizce:

And did all eat the same spiritual meat;

Fransızca:

Et qu'ils ont tous mangé de la même nourriture spirituelle;

Almanca:

und haben alle einerlei geistliche Speise gegessen

Rusça:

и все ели одну и ту же духовную пищу;

Açıklama:
Arapça:

وجميعهم شربوا شرابا واحدا روحيا. لانهم كانوا يشربون من صخرة روحية تابعتهم والصخرة كانت المسيح.

Türkçe:

hepsi aynı ruhsal içeceği içti. Artlarından gelen ruhsal kayadan içtiler; o kaya Mesihti.

İngilizce:

And did all drink the same spiritual drink: for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ.

Fransızca:

Et qu'ils ont tous bu du même breuvage spirituel; car ils buvaient de l'eau du rocher spirituel qui les suivait; et ce rocher était Christ;

Almanca:

und haben alle einerlei geistlichen Trank getrunken; sie tranken aber von dem geistlichen Fels, der mitfolgte, welcher war Christus.

Rusça:

и все пили одно и то же духовное питие: ибо пили из духовного последующего камня; камень же был Христос.

Açıklama:
Arapça:

لكن باكثرهم لم يسرّ الله لانهم طرحوا في القفر.

Türkçe:

Ne var ki, Tanrı onların çoğundan hoşnut değildi; nitekim cesetleri çöle serildi.

İngilizce:

But with many of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.

Fransızca:

Mais Dieu ne mit point son affection en la plupart d'entre eux; car ils tombèrent morts dans le désert.

Almanca:

Aber an ihrer vielen hatte Gott kein Wohlgefallen; denn sie sind niedergeschlagen in der Wüste.

Rusça:

Но не о многих из них благоволил Бог, ибо они поражены были в пустыне.

Açıklama:
Arapça:

وهذه الامور حدثت مثالا لنا حتى لا نكون نحن مشتهين شرورا كما اشتهى اولئك.

Türkçe:

Bu olaylar, onlar gibi kötü şeylere özlem duymamamız için bize ders olsun diye oldu.

İngilizce:

Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.

Fransızca:

Or, ces choses sont arrivées pour nous servir d'exemple, afin que nous ne désirions point de mauvaises choses, comme ils en désirèrent.

Almanca:

Das ist aber uns zum Vorbilde geschehen, daß wir uns nicht gelüsten lassen des Bösen, gleichwie jene gelüstet hat.

Rusça:

А это были образы для нас, чтобы мы не были похотливы на злое, как они были похотливы.

Açıklama:

Sayfalar

Corinthians 1 beslemesine abone olun.