Çıkış

Arapça:

وقال لا تقدر ان ترى وجهي. لان الانسان لا يراني ويعيش.

Türkçe:

Ancak, yüzümü görmene izin veremem. Çünkü yüzümü gören yaşayamaz."

İngilizce:

And he said, Thou canst not see my face: for there shall no man see me, and live.

Fransızca:

Et il dit: Tu ne pourras pas voir ma face; car l'homme ne peut me voir, et vivre.

Almanca:

Und sprach weiter: Mein Angesicht kannst du nicht sehen; denn kein Mensch wird leben, der mich siehet.

Rusça:

И потом сказал Он: лица Моего не можно тебе увидеть, потому что человек не может увидеть Меня и остаться в живых.

Açıklama:
Arapça:

وقال الرب هوذا عندي مكان. فتقف على الصخرة.

Türkçe:

Sonra, "Yakınımda bir yer var" dedi, "Orada, kayanın üzerinde dur.

İngilizce:

And the LORD said, Behold, there is a place by me, and thou shalt stand upon a rock:

Fransızca:

L'Éternel dit aussi: Voici un lieu près de moi; tu te tiendras sur le rocher;

Almanca:

Und der HERR sprach weiter: Siehe, es ist ein Raum bei mir, da sollst du auf dem Fels stehen.

Rusça:

И сказал Господь: вот место у Меня, стань на этой скале;

Açıklama:
Arapça:

ويكون متى اجتاز مجدي اني اضعك في نقرة من الصخرة واسترك بيدي حتى اجتاز.

Türkçe:

Görkemim oradan geçerken seni kayanın kovuğuna sokup geçinceye kadar elimle örteceğim.

İngilizce:

And it shall come to pass, while my glory passeth by, that I will put thee in a clift of the rock, and will cover thee with my hand while I pass by:

Fransızca:

Et il arrivera que quand ma gloire passera, je te mettrai dans le creux du rocher, et je te couvrirai de ma main jusqu'à ce que j'aie passé;

Almanca:

Wenn denn nun meine HERRLIchkeit vorübergehet, will ich dich in der Felskluft lassen stehen, und meine Hand soll ob dir halten, bis ich vorübergehe.

Rusça:

когда же будет проходить слава Моя, Я поставлю тебяв расселине скалы и покрою тебя рукою Моею, доколе не пройду;

Açıklama:
Arapça:

ثم ارفع يدي فتنظر ورائي. واما وجهي فلا يرى

Türkçe:

Elimi kaldırdığımda, sırtımı göreceksin. Ama yüzüm görülmeyecek."

İngilizce:

And I will take away mine hand, and thou shalt see my back parts: but my face shall not be seen.

Fransızca:

Et je retirerai ma main, et tu me verras par-derrière; mais ma face ne se voit point.

Almanca:

Und wenn ich meine Hand von dir tue, wirst du mir hinten nachsehen; aber mein Angesicht kann man nicht sehen.

Rusça:

и когда сниму руку Мою, ты увидишь Меня сзади, а лице Мое не будет видимо.

Açıklama:
Arapça:

ثم قال الرب لموسى انحت لك لوحين من حجر مثل الاولين. فأكتب انا على اللوحين الكلمات التي كانت على اللوحين الاولين الذين كسرتهما.

Türkçe:

RAB Musaya, "Öncekiler gibi iki taş levha kes" dedi, "Kırdığın levhaların üzerindeki sözleri onlara yazacağım.

İngilizce:

And the LORD said unto Moses, Hew thee two tables of stone like unto the first: and I will write upon these tables the words that were in the first tables, which thou brakest.

Fransızca:

Et l'Éternel dit à Moïse: Taille-toi deux tables de pierre comme les premières; et j'écrirai sur ces tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées.

Almanca:

Und der HERR sprach zu Mose: Haue dir zwo steinerne Tafeln, wie die ersten waren, daß ich die Worte darauf schreibe, die in den ersten Tafeln waren, welche du zerbrochen hast.

Rusça:

И сказал Господь Моисею: вытеши себе две скрижали каменные, подобные прежним, и Я напишу на сих скрижалях слова, какие были на прежних скрижалях, которыеты разбил;

Açıklama:
Arapça:

وكن مستعدا للصباح. واصعد في الصباح الى جبل سيناء وقف عندي هناك على راس الجبل.

Türkçe:

Sabaha kadar hazırlan, sabah olunca Sina Dağına çık; dağın tepesinde, huzurumda dur.

İngilizce:

And be ready in the morning, and come up in the morning unto mount Sinai, and present thyself there to me in the top of the mount.

Fransızca:

Et sois prêt au matin; et monte, dès le matin, sur le mont Sinaï; tiens-toi là devant moi, sur le sommet de la montagne.

Almanca:

Und sei morgen bereit, daß du frühe auf den Berg Sinai steigest und daselbst zu mir tretest auf des Berges Spitze.

Rusça:

и будь готов к утру, и взойди утром на гору Синай, и предстань предо Мною там на вершине горы;

Açıklama:
Arapça:

ولا يصعد احد معك وايضا لا ير احد في كل الجبل. الغنم ايضا والبقر لا ترع الى جهة ذلك الجبل.

Türkçe:

Senden başka kimse dağa çıkmasın, dağın hiçbir yerinde kimse görülmesin. Dağın eteğinde davar ya da sığır da otlamasın."

İngilizce:

And no man shall come up with thee, neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount.

Fransızca:

Mais que personne ne monte avec toi, et même que personne ne paraisse sur toute la montagne; que ni brebis, ni boeufs ne paissent même près de cette montagne.

Almanca:

Und laß niemand mit dir hinaufsteigen, daß niemand gesehen werde um den ganzen Berg her; auch kein Schaf noch Rind laß weiden gegen diesem Berge.

Rusça:

но никто не должен восходить с тобою, и никто не должен показываться на всей горе; даже скот, мелкий и крупный, не должен пастись близ горысей.

Açıklama:
Arapça:

فنحت لوحين من حجر كالاولين. وبكر موسى في الصباح وصعد الى جبل سيناء كما امره الرب. واخذ في يده لوحي الحجر.

Türkçe:

Musa öncekiler gibi iki taş levha kesti. RABbin buyurduğu gibi sabah erkenden kalktı, taş levhaları yanına alarak Sina Dağına çıktı.

İngilizce:

And he hewed two tables of stone like unto the first; and Moses rose up early in the morning, and went up unto mount Sinai, as the LORD had commanded him, and took in his hand the two tables of stone.

Fransızca:

Moïse donc tailla deux tables de pierre comme les premières, et se leva de bon matin, et monta sur le mont Sinaï, comme l'Éternel le lui avait commandé; et il prit en sa main deux tables de pierre.

Almanca:

Und Mose hieb zwo steinerne Tafeln, wie die ersten waren, und stund des Morgens frühe auf und stieg auf den Berg Sinai wie ihm der HERR geboten hatte, und nahm die zwo steinernen Tafeln in seine Hand.

Rusça:

И вытесал Моисей две скрижали каменные, подобные прежним, и, встав рано поутру, взошел на гору Синай, как повелел ему Господь; и взял в руки свои две скрижали каменные.

Açıklama:
Arapça:

فنزل الرب في السحاب. فوقف عنده هناك ونادى باسم الرب.

Türkçe:

RAB bulutun içinde oraya inip onunla birlikte durdu ve adını RAB olarak duyurdu.

İngilizce:

And the LORD descended in the cloud, and stood with him there, and proclaimed the name of the LORD.

Fransızca:

Et l'Éternel descendit dans la nuée, et se tint là avec lui, et cria le nom de l'Éternel.

Almanca:

Da kam der HERR hernieder in einer Wolke und trat daselbst bei ihn und predigte von des HERRN Namen.

Rusça:

И сошел Господь в облаке, и остановился там близ него, и провозгласил имя Иеговы.

Açıklama:
Arapça:

فاجتاز الرب قدامه ونادى الرب الرب اله رحيم ورؤوف بطيء الغضب وكثير الاحسان والوفاء.

Türkçe:

Musanın önünden geçerek, "Ben RABbim" dedi, "RAB, acıyan, lütfeden, tez öfkelenmeyen, sevgisi engin ve sadık Tanrı.

İngilizce:

And the LORD passed by before him, and proclaimed, The LORD, The LORD God, merciful and gracious, longsuffering, and abundant in goodness and truth,

Fransızca:

Et l'Éternel passa devant lui, et s’écria: L'Éternel, l'Éternel! le Dieu miséricordieux et compatissant, lent à la colère, abondant en grâce et en fidélité,

Almanca:

Und da der HERR vor seinem Angesicht überging, rief er: HERR, HERR Gott, barmherzig und gnädig und geduldig und von großer Gnade und Treue;

Rusça:

И прошел Господь пред лицем его и возгласил: Господь, Господь, Бог человеколюбивый и милосердый, долготерпеливый и многомилостивый и истинный,

Açıklama:

Sayfalar

Çıkış beslemesine abone olun.