فيسكن في البرية الحق والعدل في البستان يقيم.
O zaman adalet çöle dek yayılacak,Doğruluk meyve bahçesinde yurt bulacak.
Then judgment shall dwell in the wilderness, and righteousness remain in the fruitful field.
Alors l'équité habitera dans le désert, et la justice fera sa demeure dans le verger.
Und das Recht wird in der Wüste wohnen und Gerechtigkeit auf dem Acker hausen.
Тогда суд водворится в этой пустыне, и правосудие будет пребывать на плодоносном поле.
ويكون صنع العدل سلاما وعمل العدل سكونا وطمأنينة الى الابد.
Doğruluğun ürünü esenlik,Sonucu, sürekli huzur ve güven olacaktır.
And the work of righteousness shall be peace; and the effect of righteousness quietness and assurance for ever.
La justice produira la paix, et le fruit de la justice sera le repos et la sûreté pour toujours.
Und der Gerechtigkeit Frucht wird Friede sein, und der Gerechtigkeit Nutz wird ewige Stille und Sicherheit sein,
И делом правды будет мир, и плодом правосудия – спокойствие и безопасность вовеки.
ويسكن شعبي في مسكن السلام وفي مساكن مطمئنة وفي محلات امينة.
Halkım esenlik dolu evlerde,Güvenli ve rahat yerlerde yaşayacak.
And my people shall dwell in a peaceable habitation, and in sure dwellings, and in quiet resting places;
Mon peuple habitera une demeure paisible, des habitations sûres et des asiles tranquilles.
daß mein Volk in Häusern des Friedens wohnen wird, in sicheren Wohnungen und in stolzer Ruhe.
Тогда народ мой будет жить в обители мира и в селениях безопасных, и в покоищах блаженных.
وينزل برد بهبوط الوعر والى الحضيض توضع المدينة.
Dolu ormanları harap etse,Kent yerle bir olsa da,
When it shall hail, coming down on the forest; and the city shall be low in a low place.
Mais la forêt tombera sous la grêle, et la ville sera entièrement abaissée.
Aber Hagel wird sein den Wald hinab, und die Stadt danieden wird niedrig sein.
И град будет падать на лес, и город спустится в долину.
طوباكم ايها الزارعون على كل المياه المسرحون ارجل الثور والحمار
Sulak yerde tohum eken,Sığırını, eşeğini özgürce çayıra salan sizlere ne mutlu!
Blessed are ye that sow beside all waters, that send forth thither the feet of the ox and the ass.
Heureux, vous qui semez près de toutes les eaux, qui y faites mouvoir le pied du boeuf et de l'âne!
Wohl euch, die ihr säet allenthalben an den Wassern; denn da möget ihr die Füße der Ochsen und Esel darauf gehen lassen.
Блаженны вы, сеющие при всех водах и посылающие туда вола и осла.
ويل لك ايها المخرب وانت لم تخرب وايها الناهب ولم ينهبوك. حين تنتهي من التخريب تخرب وحين تفرغ من النهب ينهبونك.
Vay sana, yıkıp yok edenAma kendisi yıkılmamış olan!Vay sana, ihanete uğramamış hain!Yıkıma son verir vermez sen de yıkılacaksın,İhanetin sona erer ermez sen de ihanete uğrayacaksın.
Woe to thee that spoilest, and thou wast not spoiled; and dealest treacherously, and they dealt not treacherously with thee! when thou shalt cease to spoil, thou shalt be spoiled; and when thou shalt make an end to deal treacherously, they shall deal treacherously with thee.
Malheur à toi qui ravages et qui n'as pas été ravagé, qui pilles et n'as pas été pillé! Quand tu auras fini de ravager, tu seras ravagé; quand tu auras achevé de piller, on te pillera.
Wehe aber dir, du Verstörer! Meinest du, du werdest nicht verstöret werden? Und du Verächter! meinest du, man werde dich nicht verachten? Wenn du das Verstören vollendet hast, so wirst du auch verstöret werden; wenn du des Verachtens ein Ende gemacht hast, so wird man dich wieder verachten.
Горе тебе, опустошитель, который не был опустошаем,и грабитель, которого не грабили! Когда кончишь опустошение, будешь опустошен и ты; когда прекратишь грабительства, разграбят и тебя.
يا رب تراءف علينا. اياك انتظرنا. كن عضدهم في الغدوات. خلاصا ايضا في وقت الشدة.
Ya RAB, lütfet bize,Çünkü sana umut bağladık,Gün be gün gücümüz ol!Sıkıntıya düştüğümüzde bizi kurtar.
O LORD, be gracious unto us; we have waited for thee: be thou their arm every morning, our salvation also in the time of trouble.
Éternel, aie pitié de nous! Nous nous attendons à toi. Sois le bras de ceux-ci dès le matin, et notre délivrance au temps de la détresse!
HERR, sei uns gnädig, denn auf dich harren wir; sei ihr Arm frühe, dazu unser Heil zu der Zeit der Trübsal!
Господи! помилуй нас; на Тебя уповаем мы; будь нашею мышцею с раннего утра и спасением нашим во время тесное.
من صوت الضجيج هربت الشعوب. من ارتفاعك تبددت الامم.
Kükreyişinden halklar kaçışır,Sen ayağa kalkınca uluslar darmadağın olur.
At the noise of the tumult the people fled; at the lifting up of thyself the nations were scattered.
Au bruit du tumulte, les peuples ont pris la fuite; quand tu t'es élevé, les nations se sont dispersées.
Laß fliehen die Völker vor dem großen Getümmel, und die Heiden zerstreuet werden, wenn du dich erhöhest!
От грозного гласа Твоего побегут народы; когда восстанешь, рассеются племена,
ويجنى سلبكم جنى الجراد. كتراكض الجندب يتراكض عليه.
Çekirgeler tarlayı nasıl yağmalarsa,Ganimetiniz de öyle yağmalanacak, ey uluslar.Malınızın üzerine çekirge sürüsü gibi saldıracaklar.
And your spoil shall be gathered like the gathering of the caterpiller: as the running to and fro of locusts shall he run upon them.
Votre butin sera ramassé comme ramasse la sauterelle; on se précipitera dessus, comme la sauterelle se précipite.
Da wird man euch aufraffen als einen Raub, wie man die Heuschrecken aufrafft, und wie die Käfer zerscheucht werden, wenn man sie überfällt.
и будут собирать добычу вашу, как собирает гусеница;бросятся на нее, как бросается саранча.
تعالى الرب لانه ساكن في العلاء. ملأ صهيون حقا وعدلا.
Yükseklerde oturan RAB yücedir,Siyonu adalet ve doğrulukla doldurur.
The LORD is exalted; for he dwelleth on high: he hath filled Zion with judgment and righteousness.
L'Éternel va être exalté, lui qui habite les lieux élevés. Il remplira Sion de justice et d'équité.
Der HERR ist erhaben, denn er wohnet in der Höhe. Er hat Zion voll Gerichts und Gerechtigkeit gemacht.
Высок Господь, живущий в вышних; Он наполнит Сион судом и правдою.
Sayfalar
