The Book of Isaiah

Arapça:

كطيور مرفّة هكذا يحامي رب الجنود عن اورشليم يحامي فينقذ يعفو فينجي

Türkçe:

Her Şeye Egemen RABKanat açmış kuşlar gibi koruyacak Yeruşalimi.Koruyup özgür kılacak, esirgeyip kurtaracak onu."

İngilizce:

As birds flying, so will the LORD of hosts defend Jerusalem; defending also he will deliver it; and passing over he will preserve it.

Fransızca:

Comme un oiseau déployant ses ailes, ainsi l'Éternel des armées couvrira Jérusalem; il protégera et sauvera, il épargnera et délivrera.

Almanca:

Und der HERR Zebaoth wird Jerusalem beschirmen, wie die Vögel tun mit Flügeln, schützen, erretten, drinnen umgehen und aushelfen.

Rusça:

Как птицы – птенцов, так Господь Саваоф покроет Иерусалим, защитит и избавит, пощадит и спасет.

Arapça:

ارجعوا الى الذي ارتد بنو اسرائيل عنه متعمقين.

Türkçe:

Ey İsrailoğulları,Bunca vefasızlık ettiğiniz RABbe dönün.

İngilizce:

Turn ye unto him from whom the children of Israel have deeply revolted.

Fransızca:

Retournez à celui contre lequel on s'est grandement révolté, enfants d'Israël!

Almanca:

Kehret um, ihr Kinder Israel, die ihr sehr abgewichen seid!

Rusça:

Обратитесь к Тому, от Которого вы столько отпали, сыны Израиля!

Arapça:

لان في ذلك اليوم يرفضون كل واحد اوثان فضته واوثان ذهبه التي صنعتها لكم ايديكم خطيئة.

Türkçe:

Çünkü hepiniz günahkâr ellerinizle yaptığınızAltın ve gümüş putları o gün reddedip atacaksınız.

İngilizce:

For in that day every man shall cast away his idols of silver, and his idols of gold, which your own hands have made unto you for a sin.

Fransızca:

Car, en ce jour-là, chacun rejettera ses idoles d'argent et ses idoles d'or, que vos mains ont faites pour pécher.

Almanca:

Denn zu der Zeit wird ein jeglicher seine silbernen und güldenen Götzen verwerfen, welche euch eure Hände gemacht hatten zur Sünde.

Rusça:

В тот день отбросит каждый человек своих серебряных идолов и золотых своих идолов, которых руки ваши сделали вам на грех.

Arapça:

ويسقط اشور بسيف غير رجل وسيف غير انسان ياكله فيهرب من امام السيف ويكون مختاروه تحت الجزية

Türkçe:

Asur kılıca yenik düşecek,Ama insan kılıcına değil.Halkı kılıçtan geçirilecek,Ama bu insan kılıcı olmayacak.Kimileri kaçıp kurtulacak,Gençleri de angaryaya koşulacak.

İngilizce:

Then shall the Assyrian fall with the sword, not of a mighty man; and the sword, not of a mean man, shall devour him: but he shall flee from the sword, and his young men shall be discomfited.

Fransızca:

Assur tombera par une Épée qui n'est pas celle d'un homme; une Épée qui n'est pas celle de l'homme le dévorera. Il fuira devant l'Épée, et ses gens d'élite seront asservis.

Almanca:

Und Assur soll fallen, nicht durch Manns Schwert, und soll verzehret werden, nicht durch Menschen Schwert; und wird doch vor dem Schwert fliehen, und seine junge Mannschaft wird zinsbar werden;

Rusça:

И Ассур падет не от человеческого меча, и не человеческий меч потребит его, – он избежит от меча, и юноши его будут податью.

Arapça:

وصخره من الخوف يزول ومن الراية يرتعب رؤساؤه يقول الرب الذي له نار في صهيون وله تنور في اورشليم

Türkçe:

Asur Kralı dehşet içinde kaçacak,Önderleri sancağı görünce dehşete kapılacak.Siyon'da ateşi,Yeruşalim'de ocağı bulunan RAB söylüyor bunları.

İngilizce:

And he shall pass over to his strong hold for fear, and his princes shall be afraid of the ensign, saith the LORD, whose fire is in Zion, and his furnace in Jerusalem.

Fransızca:

Il s'en ira de frayeur à sa forteresse, et ses capitaines fuiront loin de l'étendard, dit l'Éternel, celui qui a son feu dans Sion et sa fournaise dans Jérusalem.

Almanca:

und ihr Fels wird vor Furcht wegziehen, und seine Fürsten werden vor dem Panier die Flucht geben, spricht der HERR, der zu Zion Feuer und zu Jerusalem einen Herd hat.

Rusça:

И от страха пробежит мимо крепости своей; и князья его будут пугаться знамени, говорит Господь, Которого огонь на Сионе и горнило в Иерусалиме.

Arapça:

هوذا بالعدل يملك ملك ورؤساء بالحق يترأسون.

Türkçe:

İşte kral doğrulukla krallık yapacak,Önderler adaletle yönetecek.

İngilizce:

Behold, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in judgment.

Fransızca:

Voici un Roi régnera selon la justice, les princes gouverneront avec équité.

Almanca:

Siehe, es wird ein König regieren, Gerechtigkeit anzurichten, und Fürsten werden herrschen, das Recht zu handhaben,

Rusça:

Вот, Царь будет царствовать по правде, и князьябудут править по закону;

Arapça:

ويكون انسان كمخبإ من الريح وستارة من السيل كسواقي ماء في مكان يابس كظل صخرة عظيمة في ارض معيية.

Türkçe:

Her biri rüzgara karşı bir sığınak,Fırtınaya karşı bir barınak, çölde akarsu,Çorak yerde gölge salanBüyük bir kaya gibi olacak.

İngilizce:

And a man shall be as an hiding place from the wind, and a covert from the tempest; as rivers of water in a dry place, as the shadow of a great rock in a weary land.

Fransızca:

Et chacun d'eux sera comme un abri contre le vent et un refuge contre la pluie, comme des ruisseaux d'eau dans une terre aride, comme l'ombre d'un grand rocher dans un pays désolé.

Almanca:

daß jedermann sein wird als einer, der vor dem Winde bewahret ist, und wie einer, der vor dem Platzregen verborgen ist, wie die Wasserbäche am dürren Ort, wie der Schatten eines großen Felsen im trockenen Lande.

Rusça:

и каждый из них будет как защита от ветра и покров от непогоды, как источники вод встепи, как тень от высокой скалы в земле жаждущей.

Arapça:

ولا تحسر عيون الناظرين وآذان السامعين تصغى.

Türkçe:

Artık görenlerin gözleri kapanmayacak,Dinleyenler kulak kesilecek.

İngilizce:

And the eyes of them that see shall not be dim, and the ears of them that hear shall hearken.

Fransızca:

Alors les yeux de ceux qui voient ne seront plus couverts, et les oreilles de ceux qui entendent seront attentives.

Almanca:

Und der Sehenden Augen werden sich nicht blenden lassen, und die Ohren der Zuhörer werden aufmerken,

Rusça:

И очи видящих не будут закрываемы, и уши слышащих будут внимать.

Arapça:

وقلوب المتسرعين تفهم علما وألسنة العييين تبادر الى التكلم فصيحا.

Türkçe:

Düşüncesizin aklı bilgiye erecek,Kekeme açık seçik, akıcı konuşacak.

İngilizce:

The heart also of the rash shall understand knowledge, and the tongue of the stammerers shall be ready to speak plainly.

Fransızca:

Le coeur des hommes légers entendra la sagesse; la langue des bègues parlera promptement et nettement.

Almanca:

und die Unvorsichtigen werden Klugheit lernen, und der Stammelnden Zunge wird fertig und reinlich reden.

Rusça:

И сердце легкомысленных будет уметь рассуждать; и косноязычные будут говорить ясно.

Arapça:

ولا يدعى اللئيم بعد كريما ولا الماكر يقال له نبيل.

Türkçe:

Artık budalaya soylu,Alçağa saygın denmeyecek.

İngilizce:

The vile person shall be no more called liberal, nor the churl said to be bountiful.

Fransızca:

L'insensé ne sera plus appelé noble, et le trompeur ne sera plus nommé magnifique.

Almanca:

Es wird nicht mehr ein Narr Fürst heißen noch ein Geiziger HERR genannt werden.

Rusça:

Невежду уже не будут называть почтенным, и о коварном не скажут, что он честный.

Sayfalar

The Book of Isaiah beslemesine abone olun.