The Book of Isaiah

Arapça:

فيكون امان اوقاتك وفرة خلاص وحكمة ومعرفة. مخافة الرب هي كنزه

Türkçe:

Yaşadığınız sürenin güvencesi Odur.Bol bol kurtuluş, bilgi ve bilgelik sağlayacak.Halkın hazinesi RAB korkusudur.

İngilizce:

And wisdom and knowledge shall be the stability of thy times, and strength of salvation: the fear of the LORD is his treasure.

Fransızca:

Et la sécurité de tes jours, l'assurance du salut seront la sagesse et la connaissance; la crainte de l'Éternel sera ton trésor.

Almanca:

Und wird zu deiner Zeit Glaube sein, und HERRSChaft, Heil, Weisheit, Klugheit, Furcht des HERRN werden sein Schatz sein.

Rusça:

И настанут безопасные времена твои, изобилие спасения, мудрости и ведения; страхГосподень будет сокровищем твоим.

Arapça:

هوذا ابطالهم قد صرخوا خارجا. رسل السلام يبكون بمرارة.

Türkçe:

İşte, en yiğitleri sokaklarda feryat ediyor,Barış elçileri acı acı ağlıyor.

İngilizce:

Behold, their valiant ones shall cry without: the ambassadors of peace shall weep bitterly.

Fransızca:

Voici, leurs hérauts crient dans les rues; les messagers de paix pleurent amèrement.

Almanca:

Siehe, ihre Boten schreien draußen, die Engel des Friedens weinen bitterlich (und sprechen):

Rusça:

Вот, сильные их кричат на улицах; послы для мирагорько плачут.

Arapça:

خلت السكك باد عابر السبيل. نكث العهد رذل المدن لم يعتدّ بانسان

Türkçe:

Anayollar bomboş,Yolculuk eden kimse kalmadı.Düşman antlaşmayı bozdu, kentleri hor gördü,İnsanları hiçe saydı.

İngilizce:

The highways lie waste, the wayfaring man ceaseth: he hath broken the covenant, he hath despised the cities, he regardeth no man.

Fransızca:

Les routes sont désertes; on ne passe plus sur les chemins; il a rompu l'alliance, il méprise les villes!

Almanca:

Die Steige sind wüste, es gehet niemand mehr auf der Straße. Er hält weder Treue noch Glauben; er verwirft die Städte und achtet der Leute nicht.

Rusça:

Опустели дороги; не стало путешествующих; он нарушил договор, разрушил города, – ни во что ставит людей.

Arapça:

ناحت ذبلت الارض. خجل لبنان وتلف. صار شارون كالبادية. نثر باشان وكرمل

Türkçe:

Ülke yas tutuyor, zayıflıyor.Lübnan utancından soldu,Şaron Ovası çöle döndü,Başan ve Karmelde ağaçlar yaprak döküyor.

İngilizce:

The earth mourneth and languisheth: Lebanon is ashamed and hewn down: Sharon is like a wilderness; and Bashan and Carmel shake off their fruits.

Fransızca:

Il ne fait aucun cas des hommes. La terre est dans le deuil et languit. Le Liban est confus et dépérit; Saron est devenu comme une lande; Bassan et Carmel perdent leur feuillage.

Almanca:

Das Land liegt kläglich und jämmerlich, der Libanon stehet schändlich zerhauen, und Saron ist wie ein Gefilde, und Basan und Karmel ist öde.

Rusça:

Земля сетует, сохнет; Ливан постыжен, увял; Сарон похож стал на пустыню, и обнажены от листьев своих Васан и Кармил.

Arapça:

الآن اقوم يقول الرب. الآن اصعد الآن ارتفع.

Türkçe:

RAB diyor ki, "Şimdi harekete geçeceğim,Ne denli yüce ve üstün olduğumu göstereceğim.

İngilizce:

Now will I rise, saith the LORD; now will I be exalted; now will I lift up myself.

Fransızca:

Maintenant je me lèverai, dit l'Éternel; maintenant je serai exalté, maintenant je serai haut élevé!

Almanca:

Nun will ich mich aufmachen, spricht der HERR, nun will ich mich erheben, nun will ich hoch kommen.

Rusça:

Ныне Я восстану, говорит Господь, ныне поднимусь, ныне вознесусь.

Arapça:

تحبلون بحشيش تلدون قشيشا نفسكم نار تاكلكم.

Türkçe:

Samana gebe kalıp anız doğuracaksınız,Soluğunuz sizi yiyip bitiren bir ateş olacak.

İngilizce:

Ye shall conceive chaff, ye shall bring forth stubble: your breath, as fire, shall devour you.

Fransızca:

Vous concevrez de la balle, vous enfanterez du chaume. Votre souffle vous dévorera comme un feu.

Almanca:

Mit Stroh gehet ihr schwanger, Stoppeln gebäret ihr; Feuer wird euch mit euren Mut verzehren.

Rusça:

Вы беременны сеном, разродитесь соломою; дыхание ваше – огонь,который пожрет вас.

Arapça:

وتصير الشعوب وقود كلس اشواكا مقطوعة تحرق بالنار

Türkçe:

Halklar yanıp kül olacak,Kesilip yakılan dikenli çalı gibi olacak.

İngilizce:

And the people shall be as the burnings of lime: as thorns cut up shall they be burned in the fire.

Fransızca:

Et les peuples seront comme des fournaises de chaux, des épines coupées, qu'on brûle au feu.

Almanca:

Denn die Völker werden zu Kalk verbrannt werden, wie man abgehauene Dornen mit Feuer ansteckt.

Rusça:

И будут народы, как горящая известь, как срубленный терновник, будут сожжены в огне.

Arapça:

اسمعوا ايها البعيدون ما صنعت واعرفوا ايها القريبون بطشي.

Türkçe:

"Ey uzaktakiler, ne yaptığımı işitin,Ey yakındakiler, gücümü anlayın."

İngilizce:

Hear, ye that are far off, what I have done; and, ye that are near, acknowledge my might.

Fransızca:

Vous qui êtes loin, écoutez ce que j'ai fait; et vous qui êtes près, connaissez ma force.

Almanca:

So höret nun ihr, die ihr ferne seid, was ich getan habe; und die ihr nahe seid, merket meine Stärke!

Rusça:

Слушайте, дальние, что сделаю Я; и вы, ближние, познайте могущество Мое.

Arapça:

ارتعب في صهيون الخطاة. اخذت الرعدة المنافقين. من منا يسكن في نار آكلة. من منا يسكن في وقائد ابدية.

Türkçe:

Siyondaki günahkârlar dehşet içinde,Tanrısızları titreme aldı."Her şeyi yiyip bitiren ateşin yanındaHangimiz oturabilir?Sonsuza dek sönmeyecek alevin yanındaHangimiz yaşayabilir?" diye soruyorlar.

İngilizce:

The sinners in Zion are afraid; fearfulness hath surprised the hypocrites. Who among us shall dwell with the devouring fire? who among us shall dwell with everlasting burnings?

Fransızca:

Les pécheurs sont effrayés dans Sion; le tremblement saisit les impies: "Qui de nous pourra subsister devant le feu dévorant? qui de nous pourra subsister devant les flammes éternelles?"

Almanca:

Die Sünder zu Zion sind erschrocken, Zittern ist die Heuchler ankommen (und sprechen): Wer ist unter uns, der bei einem verzehrenden Feuer wohnen möge? Wer ist unter uns, der bei der ewigen Glut wohne?

Rusça:

Устрашились грешники на Сионе; трепет овладел нечестивыми: „кто изнас может жить при огне пожирающем? кто из нас может жить при вечном пламени?" –

Arapça:

السالك بالحق والمتكلم بالاستقامة الراذل مكسب المظالم النافض يديه من قبض الرشوة الذي يسد اذنيه عن سمع الدماء ويغمض عينيه عن النظر الى الشر

Türkçe:

Ama doğru yolda yürüyüp doğru dürüst konuşan,Zorbalıkla edinilen kazancı reddeden,Elini rüşvetten uzak tutan,Kan dökenlerin telkinlerine kulak vermeyen,Kötülük görmeye dayanamayan,

İngilizce:

He that walketh righteously, and speaketh uprightly; he that despiseth the gain of oppressions, that shaketh his hands from holding of bribes, that stoppeth his ears from hearing of blood, and shutteth his eyes from seeing evil;

Fransızca:

Celui qui marche dans la justice, et qui parle avec droiture; qui rejette le gain acquis par extorsion, qui secoue ses mains pour ne point prendre de présent; qui bouche ses oreilles pour ne point entendre des paroles de sang, et ferme ses yeux pour ne point voir le mal.

Almanca:

Wer in Gerechtigkeit wandelt und redet, was recht ist; wer Unrecht hasset samt dem Geiz und seine Hände abzeucht, daß er nicht Geschenke nehme; wer seine Ohren zustopft, daß er nicht Blutschulden höre, und seine Augen zuhält, daß er nicht Arges sehe,

Rusça:

Тот, кто ходит в правде и говорит истину; кто презирает корысть от притеснения, удерживает руки свои от взяток, затыкает уши свои, чтобыне слышать о кровопролитии, и закрывает глаза свои, чтобы не видеть зла;

Sayfalar

The Book of Isaiah beslemesine abone olun.