اكرم اباك وامك. التي هي اول وصية بوعد.
"İyilik bulmak, yeryüzünde uzun ömürlü olmak için annene babana saygı göstereceksin." Vaat içeren ilk buyruk budur.
Honour thy father and mother; (which is the first commandment with promise;)
Honore ton père et ta mère; c'est le premier commandement qui ait une promesse.
Ehre Vater und Mutter; das ist das erste Gebot, das Verheißung hat:
Почитай отца твоего и мать, это первая заповедь с обетованием:
لكي يكون لكم خير وتكونوا طوال الاعمار على الارض.
That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.
Afin que tu sois heureux, et que tu vives longtemps sur la terre.
Auf daß dir's wohl gehe, und du lange lebest auf Erden.
да будет тебе благо, и будешь долголетен на земле.
وانتم ايها الآباء لا تغيظوا اولادكم بل ربوهم بتأديب الرب وانذاره.
Ey babalar, siz de çocuklarınızın öfkesini uyandırmayın. Onları Rabbin terbiye ve öğüdüyle büyütün.
And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord.
Et vous, pères, n'irritez point vos enfants, mais élevez-les dans la discipline des avertissements du Seigneur.
Und ihr Väter, reizet eure Kinder nicht zum Zorn, sondern ziehet sie auf in der Zucht und Vermahnung zu dem HERRN.
И вы, отцы, не раздражайте детей ваших, но воспитывайте их в учении и наставлении Господнем.
ايها العبيد اطيعوا سادتكم حسب الجسد بخوف ورعدة في بساطة قلوبكم كما للمسيح.
Ey köleler, dünyadaki efendilerinizin sözünü Mesihin sözünü dinler gibi saygı ve korkuyla, saf yürekle dinleyin.
Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ;
Esclaves, obéissez à vos maîtres selon la chair avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre cœur, comme à Christ;
Ihr Knechte, seid gehorsam euren leiblichen HERREN mit Furcht und Zittern, in Einfältigkeit eures Herzens, als Christo;
Рабы, повинуйтесь господам своим по плоти со страхом и трепетом, в простоте сердца вашего, как Христу,
لا بخدمة العين كمن يرضي الناس بل كعبيد المسيح عاملين مشيئة الله من القلب
Bunu, yalnız insanları hoşnut etmek isteyenler gibi göze hoş görünmek için yapmayın. Mesihin kulları olarak Tanrının isteğini candan yerine getirin.
Not with eyeservice, as menpleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart;
Ne les servant pas seulement sous leurs yeux, comme si vous cherchiez à plaire aux hommes, mais comme des serviteurs de Christ faisant de bon cœur la volonté de Dieu;
nicht mit Dienst allein vor Augen, als den Menschen zu gefallen, sondern als die Knechte Christi, daß ihr solchen Willen Gottes tut von Herzen, mit gutem Willen.
не с видимою только услужливостью, как человекоугодники, нокак рабы Христовы, исполняя волю Божию от души,
خادمين بنيّة صالحة كما للرب ليس للناس.
İnsanlara değil, Rabbe hizmet eder gibi gönülden hizmet edin.
With good will doing service, as to the Lord, and not to men:
Comme servant avec affection le Seigneur, et non pas les hommes;
Lasset euch dünken, daß ihr dem HERRN dienet und nicht den Menschen;
служа с усердием, как Господу, а не как человекам,
عالمين ان مهما عمل كل واحد من الخير فذلك يناله من الرب عبدا كان ام حرا.
Çünkü ister köle ister özgür olsun, herkesin yaptığı her iyiliğin karşılığını Rabden alacağını biliyorsunuz.
Knowing that whatsoever good thing any man doeth, the same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free.
Sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du Seigneur selon le bien qu'il aura fait.
und wisset, was ein jeglicher Gutes tun wird, das wird er von dem HERRN empfangen, er sei ein Knecht oder ein Freier.
зная, что каждый получит от Господа по мере добра, которое он сделал, раб ли, или свободный.
وانتم ايها السادة افعلوا لهم هذه الامور تاركين التهديد عالمين ان سيدكم انتم ايضا في السموات وليس عنده محاباة
Ey efendiler, siz de kölelerinize aynı biçimde davranın. Artık onları tehdit etmeyin. Onların da sizin de Efendinizin göklerde olduğunu ve insanlar arasında ayrım yapmadığını biliyorsunuz.
And, ye masters, do the same things unto them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him.
Et vous, maîtres, agissez de même envers eux, et laissez les menaces, sachant que vous avez, comme eux, un Maître dans le ciel, et que, devant lui, il n'y a point d'acception de personnes.
Und ihr HERREN, tut auch dasselbige gegen sie und lasset das Dräuen; und wisset, daß auch euer HERR im Himmel ist, und ist bei ihm kein Ansehen der Person.
И вы, господа, поступайте с ними так же,умеряя строгость, зная, что и над вами самими и над ними есть на небесах Господь, у Которого нетлицеприятия.
اخيرا يا اخوتي تقووا في الرب وفي شدة قوته.
Son olarak Rabde, Onun üstün gücüyle güçlenin.
Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might.
Au reste, mes frères, fortifiez-vous dans le Seigneur, et dans la puissance de sa force.
Zuletzt meine Brüder, seid stark in dem HERRN und in der Macht seiner Stärke!
Наконец, братия мои, укрепляйтесь Господом и могуществом силы Его.
البسوا سلاح الله الكامل لكي تقدروا ان تثبتوا ضد مكايد ابليس.
İblisin hilelerine karşı durabilmek için Tanrının sağladığı bütün silahları kuşanın.
Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil.
Revêtez-vous de toute l'armure de Dieu, afin que vous puissiez tenir ferme contre les artifices de l’accusateur.
Ziehet an den Harnisch Gottes, daß ihr bestehen könnet gegen die listigen Anläufe des Teufels.
Облекитесь во всеоружие Божие, чтобы вам можно было стать против козней диавольских,
Sayfalar
