Bölüm 6

Arapça:

وان يصنعوا صلاحا وان يكونوا اغنياء في اعمال صالحة وان يكونوا اسخياء في العطاء كرماء في التوزيع

Türkçe:

İyilik yapmalarını, iyilikten yana zengin, eliaçık ve paylaşmaya istekli olmalarını buyur.

İngilizce:

That they do good, that they be rich in good works, ready to distribute, willing to communicate;

Fransızca:

De faire le bien, d'être riches en bonnes oeuvres, prompts à donner, faisant part de leurs biens;

Almanca:

daß sie Gutes tun, reich werden an guten Werken, gerne geben, behilflich seien,

Rusça:

чтобы они благодетельствовали, богатели добрыми делами, были щедры и общительны,

Açıklama:
Arapça:

مدّخرين لانفسهم اساسا حسنا للمستقبل لكي يمسكوا بالحياة الابدية

Türkçe:

Böylelikle gerçek yaşama kavuşmak üzere gelecek için kendilerine sağlam temel olacak bir hazine biriktirmiş olurlar.

İngilizce:

Laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on eternal life.

Fransızca:

S'amassant ainsi pour l'avenir un trésor placé sur une bonne fondation, afin de saisir la vie éternelle.

Almanca:

Schätze sammeln, sich selbst einen guten Grund aufs Zukünftige, daß sie ergreifen das ewige Leben.

Rusça:

собирая себе сокровище, доброе основание для будущего, чтобы достигнуть вечной жизни.

Açıklama:
Arapça:

يا تيموثاوس احفظ الوديعة معرضا عن الكلام الباطل الدنس ومخالفات العلم الكاذب الاسم

Türkçe:

Ey Timoteos, sana emanet edileni koru! Kutsallıktan yoksun, boş sözlerden, yalan yere "bilgi" denen düşüncelerin çelişkilerinden sakın.

İngilizce:

O Timothy, keep that which is committed to thy trust, avoiding profane and vain babblings, and oppositions of science falsely so called:

Fransızca:

O Timothée! garde en garantie ce qui t'a été confié, fuyant les bavardages infructueux et profanes, et les disputes d'une science faussement ainsi nommée;

Almanca:

O Timotheus, bewahre, was dir vertrauet ist, und meide die ungeistlichen losen Geschwätze und das Gezänke der falschberühmten Kunst,

Rusça:

О, Тимофей! храни преданное тебе, отвращаясь негодного пустословия и прекословий лжеименного знания,

Açıklama:
Arapça:

الذي اذ تظاهر به قوم زاغوا من جهة الايمان. ( [ (I Timothy 6:22) ) النعمة معك. آمين ]

Türkçe:

Kimileri bu sözde bilgiye sahip olduklarını ileri sürerek imandan saptılar. Tanrı'nın lütfu sizlerle birlikte olsun.

İngilizce:

Which some professing have erred concerning the faith. Grace be with thee. Amen.

Fransızca:

Dont quelques-uns ayant fait profession, se sont égarés de la foi. La grâce soit avec toi! Amen.

Almanca:

welche etliche vorgeben und fehlen des Glaubens. Die Gnade sei mir dir! Amen.

Rusça:

которому предавшись, некоторые уклонились от веры. Благодать с тобою. Аминь.

Açıklama:
Arapça:

لذلك ونحن تاركون كلام بداءة المسيح لنتقدم الى الكمال غير واضعين ايضا اساس التوبة من الاعمال الميتة والايمان بالله

Türkçe:

Bunun için, ölü işlerden tövbe etmenin ve Tanrıya inanmanın temelini, vaftizler, elle kutsama, ölülerin dirilişi ve sonsuz yargıyla ilgili öğretinin temelini yeni baştan atmadan Mesihle ilgili ilk öğretileri aşarak yetkinliğe doğru ilerleyelim.

İngilizce:

Therefore leaving the principles of the doctrine of Christ, let us go on unto perfection; not laying again the foundation of repentance from dead works, and of faith toward God,

Fransızca:

C'est pourquoi, laissant les premiers principes de l’enseignement de Christ, tendons à la maturité, ne posant pas de nouveau le fondement du renoncement aux oeuvres mortes, et de la foi en Dieu,

Almanca:

Darum wollen wir die Lehre vom Anfang christliches Lebens jetzt lassen und zur Vollkommenheit fahren, nicht abermal Grund legen von Buße der toten Werke, vom Glauben an Gott,

Rusça:

Посему, оставив начатки учения Христова, поспешим ксовершенству; и не станем снова полагать основание обращению от мертвых дел и вере в Бога,

Açıklama:
Arapça:

تعليم المعموديات ووضع الايادي قيامة الاموات والدينونة الابدية.

İngilizce:

Of the doctrine of baptisms, and of laying on of hands, and of resurrection of the dead, and of eternal judgment.

Fransızca:

De la doctrine du rituel des consécrations, de l'imposition des mains, de la résurrection des morts, et du jugement éternel,

Almanca:

von der Taufe, von der Lehre, vom Händeauflegen, von der Toten Auferstehung und vom ewigen Gerichte.

Rusça:

учению о крещениях, о возложении рук, о воскресении мертвых и о суде вечном.

Açıklama:
Arapça:

وهذا سنفعله ان اذن الله.

Türkçe:

Tanrı izin verirse, bunu yapacağız.

İngilizce:

And this will we do, if God permit.

Fransızca:

Et c'est ce que nous ferons, si Dieu le permet.

Almanca:

Und das wollen wir tun, so es Gott anders zulässet.

Rusça:

И это сделаем, если Бог позволит.

Açıklama:
Arapça:

لان الذين استنيروا مرة وذاقوا الموهبة السماوية وصاروا شركاء الروح القدس

Türkçe:

Bir kez aydınlatılmış, göksel armağanı tatmış ve Kutsal Ruha ortak edilmiş, Tanrı sözünün iyiliğini ve gelecek çağın güçlerini tatmış oldukları halde yoldan sapanları yeniden tövbe edecek duruma getirmeye olanak yoktur. Çünkü onlar Tanrının Oğlunu adeta yeniden çarmıha geriyor, herkesin önünde aşağılıyorlar.

İngilizce:

For it is impossible for those who were once enlightened, and have tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Ghost,

Fransızca:

Car ceux d'Israël qui ont été une fois illuminés, qui, sous l’ancienne alliance, ont goûté le don céleste, qui sont devenus adjoints du Saint-Esprit,

Almanca:

Denn es ist unmöglich, daß die, so einmal erleuchtet sind und geschmeckt haben die himmlische Gabe und teilhaftig worden sind des Heiligen Geistes

Rusça:

Ибо невозможно – однажды просвещенных, и вкусивших дара небесного, и соделавшихся причастниками Духа Святаго,

Açıklama:
Arapça:

وذاقوا كلمة الله الصالحة وقوات الدهر الآتي

İngilizce:

And have tasted the good word of God, and the powers of the world to come,

Fransızca:

Et qui ont goûté la bonne Parole de Dieu, et les puissances du siècle à venir,

Almanca:

und geschmeckt haben das gütige Wort Gottes und die Kräfte der zukünftigen Welt,

Rusça:

и вкусивших благого глагола Божия и сил будущего века,

Açıklama:
Arapça:

وسقطوا لا يمكن تجديدهم ايضا للتوبة اذ هم يصلبون لانفسهم ابن الله ثانية ويشهّرونه.

İngilizce:

If they shall fall away, to renew them again unto repentance; seeing they crucify to themselves the Son of God afresh, and put him to an open shame.

Fransızca:

Et qui, en observant la loi, se sont détournés de la grâce, il est impossible de les renouveler encore pour la repentance, puisqu'ils crucifient pour eux-mêmes de nouveau le Fils de Dieu, et le déshonorent publiquement.

Almanca:

wo sie abfallen und wiederum sich selbst den Sohn Gottes kreuzigen und für Spott halten, daß sie sollten wiederum erneuert werden zur Buße.

Rusça:

и отпадших, опять обновлять покаянием, когда они снова распинают в себе Сына Божия и ругаются Ему .

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 6 beslemesine abone olun.