Bölüm 6

Arapça:

فان مصارعتنا ليست مع دم ولحم بل مع الرؤساء مع السلاطين مع ولاة العالم على ظلمة هذا الدهر مع اجناد الشر الروحية في السماويات.

Türkçe:

Çünkü savaşımız insanlara karşı değil, yönetimlere, hükümranlıklara, bu karanlık dünyanın güçlerine, kötülüğün göksel yerlerdeki ruhsal ordularına karşıdır.

İngilizce:

For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this world, against spiritual wickedness in high places.

Fransızca:

Car ce n'est pas contre la chair et le sang que nous avons à combattre, mais contre les autorités politiques et religieuses, contre les dirigeants pervers, contre les chefs de ce monde de ténèbres, contre les malices spirituelles dans les positions élevés.

Almanca:

Denn wir haben nicht mit Fleisch und Blut zu kämpfen, sondern mit Fürsten und Gewaltigen, nämlich mit den HERREN der Welt, die in der Finsternis dieser Welt herrschen, mit den bösen Geistern unter dem Himmel.

Rusça:

потому что наша брань не против крови и плоти, но против начальств, против властей, против мироправителей тьмы века сего, против духов злобы поднебесной.

Açıklama:
Arapça:

من اجل ذلك احملوا سلاح الله الكامل لكي تقدروا ان تقاوموا في اليوم الشرير وبعد ان تتمموا كل شيء ان تثبتوا.

Türkçe:

Bu nedenle, kötü günde dayanabilmek, gerekli her şeyi yaptıktan sonra yerinizde durabilmek için Tanrının bütün silahlarını kuşanın.

İngilizce:

Wherefore take unto you the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.

Fransızca:

C'est pourquoi prenez toutes les armes de Dieu, afin que vous puissiez résister dans les jours désastreux, et qu'ayant tout surmonté, vous demeuriez fermes.

Almanca:

Um deswillen so ergreifet den Harnisch Gottes, auf daß ihr an dem bösen Tage Widerstand tun und alles wohl ausrichten und das Feld behalten möget.

Rusça:

Для сего приимите всеоружие Божие, дабы вы моглипротивостать в день злый и, все преодолев, устоять.

Açıklama:
Arapça:

فاثبتوا ممنطقين احقاءكم بالحق ولابسين درع البر

Türkçe:

Böylece, belinizi gerçekle kuşatmış, göğsünüze doğruluk zırhını takmış ve ayaklarınıza esenlik Müjdesini yayma hazırlığını giymiş olarak yerinizde durun.

İngilizce:

Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness;

Fransızca:

Soyez donc fermes, vos reins ceints de la vérité, revêtus de la cuirasse de la justice,

Almanca:

So stehet nun, umgürtet an euren Lenden mit Wahrheit und angezogen mit dem Krebs der Gerechtigkeit

Rusça:

Итак станьте, препоясав чресла ваши истиною и облекшись в броню праведности,

Açıklama:
Arapça:

وحاذين ارجلكم باستعداد انجيل السلام.

İngilizce:

And your feet shod with the preparation of the gospel of peace;

Fransızca:

Les pieds chaussés du zèle de l'Évangile de la paix;

Almanca:

und an den Beinen gestiefelt, als fertig, zu treiben das Evangelium des Friedens, damit ihr bereitet seid.

Rusça:

и обув ноги в готовность благовествовать мир;

Açıklama:
Arapça:

حاملين فوق الكل ترس الايمان الذي به تقدرون ان تطفئوا جميع سهام الشرير الملتهبة.

Türkçe:

Bunların hepsine ek olarak, Şeytanın bütün ateşli oklarını söndürebileceğiniz iman kalkanını alın.

İngilizce:

Above all, taking the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the wicked.

Fransızca:

Prenant, par-dessus tout, le bouclier de la foi, par le moyen duquel vous pourrez éteindre tous les traits enflammés du malin.

Almanca:

Vor allen Dingen aber ergreifet den Schild des Glaubens, mit welchem ihr auslöschen könnt alle feurigen Pfeile des Bösewichts.

Rusça:

а паче всего возьмите щит веры, которым возможете угасить все раскаленные стрелы лукавого;

Açıklama:
Arapça:

وخذوا خوذة الخلاص وسيف الروح الذي هو كلمة الله.

Türkçe:

Kurtuluş miğferini ve Ruhun kılıcını, yani Tanrı sözünü alın.

İngilizce:

And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God:

Fransızca:

Prenez aussi le casque du salut, et l'ÉPÉE DE L’ESPRIT, qui est LA PAROLE DE DIEU;

Almanca:

Und nehmet den Helm des Heils und das Schwert des Geistes, welches ist das Wort Gottes.

Rusça:

и шлем спасения возьмите, и меч духовный, которыйесть Слово Божие.

Açıklama:
Arapça:

مصلّين بكل صلاة وطلبة كل وقت في الروح وساهرين لهذا بعينه بكل مواظبة وطلبة لاجل جميع القديسين

Türkçe:

Her türlü dua ve yalvarışla, her zaman Ruhun yönetiminde dua edin. Bu amaçla, bütün kutsallar için yalvarışta bulunarak tam bir adanmışlıkla uyanık durun.

İngilizce:

Praying always with all prayer and supplication in the Spirit, and watching thereunto with all perseverance and supplication for all saints;

Fransızca:

Priant en tout temps par l'Esprit par toutes sortes de prières et de supplications; et veillant à cela en toute persévérance, et priant pour tous les Saints,

Almanca:

Und betet stets in allem Anliegen mit Bitten und Flehen im Geist und wachet dazu mit allem Anhalten und Flehen für alle Heiligen

Rusça:

Всякою молитвою и прошением молитесь во всякое время духом, и старайтесь о сем самом со всяким постоянством и молением о всех святых

Açıklama:
Arapça:

ولاجلي لكي يعطى لي كلام عند افتتاح فمي لاعلم جهارا بسر الانجيل.

Türkçe:

Ağzımı her açtığımda bana gerekli söz verilsin diye benim için de dua edin; öyle ki, Müjdenin sırrını cesaretle bildirebileyim.

İngilizce:

And for me, that utterance may be given unto me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel,

Fransızca:

Et pour moi aussi, afin qu'il me soit donné de parler librement, avec hardiesse, pour faire connaître le mystère de l'Évangile,

Almanca:

und für mich, auf daß mir gegeben werde das Wort mit freudigem Auftun meines Mundes, daß ich möge kundmachen das Geheimnis des Evangeliums,

Rusça:

и о мне, дабы мне дано было слово – устами моими открыто с дерзновением возвещать тайну благовествования,

Açıklama:
Arapça:

الذي لاجله انا سفير في سلاسل. لكي اجاهر فيه كما يجب ان اتكلم

Türkçe:

Uğruna zincire vurulmuş durumda elçilik ettiğim Müjdeyi gerektiği gibi cesaretle duyurabilmem için dua edin.

İngilizce:

For which I am an ambassador in bonds: that therein I may speak boldly, as I ought to speak.

Fransızca:

Pour lequel je suis ambassadeur dans les chaînes, en sorte que j'en parle avec hardiesse, comme je dois en parler.

Almanca:

welches Bote ich bin in der Kette, auf daß ich darinnen freudig handeln möge und reden, wie sich's gebührt.

Rusça:

для которого я исполняю посольство в узах, дабы я смело проповедывал, как мне должно.

Açıklama:
Arapça:

ولكن لكي تعلموا انتم ايضا احوالي ماذا افعل يعرّفكم بكل شيء تيخيكس الاخ الحبيب والخادم الامين في الرب

Türkçe:

Nasıl olduğumu, ne yaptığımı sizin de bilmeniz için sevgili kardeşimiz, Rabbin güvenilir hizmetkârı Tihikos size her şeyi bildirecektir.

İngilizce:

But that ye also may know my affairs, and how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things:

Fransızca:

Or, afin que vous sachiez aussi ce qui me concerne, et ce que je fais, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle ministre dans le Seigneur, vous informera de tout.

Almanca:

Auf daß aber ihr auch wisset, wie es um mich stehet, und was ich schaffe, wird's euch alles kundtun Tychikus, mein lieber Bruder und getreuer Diener in dem HERRN

Rusça:

А дабы и вы знали о моих обстоятельствах и делах, обо всем известит вас Тихик, возлюбленный брат и верный в Господе служитель,

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 6 beslemesine abone olun.