Bölüm 6

Arapça:

بمجد وهوان بصيت رديء وصيت حسن. كمضلين ونحن صادقون

İngilizce:

By honour and dishonour, by evil report and good report: as deceivers, and yet true;

Fransızca:

A travers l'honneur et déshonneur, à travers la mauvaise et la bonne réputation;

Almanca:

durch Ehre und Schande, durch böse Gerüchte und gute Gerüchte; als die Verführer und doch wahrhaftig;

Rusça:

в чести и бесчестии, при порицаниях и похвалах: нас почитают обманщиками, но мы верны;

Açıklama:
Arapça:

كمجهولين ونحن معروفون. كمائتين وها نحن نحيا. كمؤدبين ونحن غير مقتولين

Türkçe:

Tanınmıyor gibiyiz, ama iyi tanınıyoruz. Ölümün ağzındayız, ama işte yaşıyoruz. Dövülüyorsak bile öldürülmüş değiliz.

İngilizce:

As unknown, and yet well known; as dying, and, behold, we live; as chastened, and not killed;

Fransızca:

Étant regardés comme des séducteurs, quoique véridiques; comme des inconnus, quoique connus; comme mourants, et voici nous vivons; comme châtiés, et non mis à mort;

Almanca:

als die Unbekannten und doch bekannt; als die Sterbenden, und siehe, wir leben; als die Gezüchtigten und doch nicht ertötet;

Rusça:

мы неизвестны, но нас узнают; нас почитают умершими, новот, мы живы; нас наказывают, но мы не умираем;

Açıklama:
Arapça:

كحزانى ونحن دائما فرحون. كفقراء ونحن نغني كثيرين. كأن لا شيء لنا ونحن نملك كل شيء

Türkçe:

Kederliyiz ama her zaman seviniyoruz. Yoksuluz ama birçoklarını zengin ediyoruz. Hiçbir şeyimiz yok ama her şeye sahibiz.

İngilizce:

As sorrowful, yet alway rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things.

Fransızca:

Comme affligés, mais toujours joyeux; comme pauvres, mais enrichissant plusieurs; comme n'ayant rien, quoique possédant toutes choses.

Almanca:

als die Traurigen, aber allezeit fröhlich; als die Armen, aber die doch viele reich machen; als die nichts innehaben und doch alles haben.

Rusça:

нас огорчают, а мы всегда радуемся; мы нищи, но многих обогащаем; мы ничего не имеем, но всем обладаем.

Açıklama:
Arapça:

فمنا مفتوح اليكم ايها الكورنثيون. قلبنا متسع.

Türkçe:

Ey Korintliler, sizinle açıkça konuştuk, size yüreğimizi açtık.

İngilizce:

O ye Corinthians, our mouth is open unto you, our heart is enlarged.

Fransızca:

Notre bouche s'est ouverte pour vous, ô Corinthiens! Notre cœur s'est élargi.

Almanca:

O ihr Korinther, unser Mund hat sich zu euch aufgetan; unser Herz ist getrost.

Rusça:

Уста наши отверсты к вам, Коринфяне, сердце нашерасширено.

Açıklama:
Arapça:

لستم متضيقين فينا بل متضيقين في احشائكم.

Türkçe:

Sizden sevgimizi esirgemedik, ama siz bizden sevginizi esirgediniz.

İngilizce:

Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels.

Fransızca:

Vous n'êtes point à l'étroit au-dedans de nous; mais vos entrailles à vous se sont rétrécies.

Almanca:

Unserthalben dürft ihr euch nicht ängsten. Daß ihr euch aber ängstet, das tut ihr aus herzlicher Meinung.

Rusça:

Вам не тесно в нас; но в сердцах ваших тесно.

Açıklama:
Arapça:

فجزاء لذلك اقول كما لاولادي كونوا انتم ايضا متسعين

Türkçe:

Bize aynı karşılığı verebilmek için -çocuklarıma söyler gibi söylüyorum- siz de yüreğinizi açın.

İngilizce:

Now for a recompence in the same, (I speak as unto my children,) be ye also enlarged.

Fransızca:

Or, pour nous rendre la pareille, je vous parle comme à mes enfants, élargissez-vous aussi.

Almanca:

Ich rede mit euch als mit meinen Kindern, daß ihr euch auch also gegen mich stellet und seiet auch getrost.

Rusça:

В равное возмездие, – говорю, как детям, - распространитесь и вы.

Açıklama:
Arapça:

لا تكونوا تحت نير مع غير المؤمنين. لانه اية خلطة للبر والاثم. واية شركة للنور مع الظلمة.

Türkçe:

İmansızlarla aynı boyunduruğa girmeyin. Çünkü doğrulukla fesadın ne ortaklığı, ışıkla karanlığın ne paydaşlığı olabilir?

İngilizce:

Be ye not unequally yoked together with unbelievers: for what fellowship hath righteousness with unrighteousness? and what communion hath light with darkness?

Fransızca:

Ne vous mettez pas sous un même joug avec les infidèles; car qu'y a-t-il de commun entre la justice et l'iniquité? et quelle union y a-t-il entre la lumière et les ténèbres?

Almanca:

Ziehet nicht am fremden Joch mit den Ungläubigen! Denn was hat die Gerechtigkeit für Genieß mit der Ungerechtigkeit? Was hat das Licht für Gemeinschaft mit der Finsternis?

Rusça:

Не преклоняйтесь под чужое ярмо с неверными, ибо какое общение праведности с беззаконием? Что общего у света с тьмою?

Açıklama:
Arapça:

واي اتفاق للمسيح مع بليعال. واي نصيب للمؤمن مع غير المؤمن.

Türkçe:

Mesihle Beliyal uyum içinde olabilir mi? İman edenle iman etmeyenin ortak yanı olabilir mi?

İngilizce:

And what concord hath Christ with Belial? or what part hath he that believeth with an infidel?

Fransızca:

Quel accord entre Christ et la déchéance? ou quelle part a le fidèle avec l'infidèle?

Almanca:

Wie stimmt Christus mit Belial? Oder was für ein Teil hat der Gläubige mit dem Ungläubigen?

Rusça:

Какое согласие между Христом и Велиаром? Или какое соучастие верного с неверным?

Açıklama:
Arapça:

واية موافقة لهيكل الله مع الاوثان. فانكم انتم هيكل الله الحي كما قال الله اني سأسكن فيهم واسير بينهم واكون لهم الها وهم يكونون لي شعبا.

Türkçe:

Tanrının tapınağıyla putlar uyuşabilir mi? Çünkü biz yaşayan Tanrının tapınağıyız. Nitekim Tanrı şöyle diyor: "Aralarında yaşayacak, Aralarında yürüyeceğim. Onların Tanrısı olacağım, Onlar da benim halkım olacak."

İngilizce:

And what agreement hath the temple of God with idols? for ye are the temple of the living God; as God hath said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people.

Fransızca:

Et quel rapport entre le temple de Dieu et les idoles? Car vous êtes le temple du Dieu vivant, comme Dieu l'a dit: J'habiterai au milieu d'eux et j'y marcherai; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.

Almanca:

Was hat der Tempel Gottes für Gleichheit mit den Götzen? Ihr aber seid der Tempel des lebendigen Gottes, wie denn Gott spricht: Ich will in ihnen wohnen und in ihnen wandeln und will ihr Gott sein, und sie sollen mein Volk sein.

Rusça:

Какая совместность храма Божия с идолами? Ибо вы храм Бога живаго, как сказал Бог: вселюсь в них и буду ходить в них ; и буду их Богом, и они будут Моим народом.

Açıklama:
Arapça:

لذلك اخرجوا من وسطهم واعتزلوا يقول الرب ولا تمسوا نجسا فاقبلكم

Türkçe:

Bu nedenle, "İmansızların arasından çıkıp ayrılın" diyor Rab. "Murdara dokunmayın, Ben de sizi kabul edeceğim."

İngilizce:

Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you,

Fransızca:

C'est pourquoi, sortez du milieu d'eux, et séparez-vous, dit le Seigneur, et ne touchez point à ce qui est impur, et je vous recevrai;

Almanca:

Darum gehet aus von ihnen und sondert euch ab, spricht der HERR, und rühret kein Unreines an, so will ich euch annehmen.

Rusça:

И потому выйдите из среды их и отделитесь, говорит Господь, и не прикасайтесь к нечистому; и Я прииму вас.

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 6 beslemesine abone olun.