قال له يسوع قم. احمل سريرك وامش.
İsa ona, "Kalk, şilteni topla ve yürü" dedi.
Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.
Jésus lui dit: Lève-toi, emporte ta civière, et marche.
Jesus spricht zu ihm: Stehe auf, nimm dein Bett und gehe hin!
Иисус говорит ему: встань, возьми постель твою и ходи.
فحالا برئ الانسان وحمل سريره ومشى. وكان في ذلك اليوم سبت
Adam o anda iyileşti. Şiltesini toplayıp yürümeye başladı. O gün Şabat Günüydü.
And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.
Et aussitôt l'homme fut guéri; et il prit sa civière, et marcha. Or, ce jour-là était un sabbat.
Und alsbald ward der Mensch gesund und nahm sein Bett und ging hin. Es war aber desselbigen Tages der Sabbat.
И он тотчас выздоровел, и взял постель свою и пошел. Было же это в день субботний.
فقال اليهود للذي شفي انه سبت. لا يحلّ لك ان تحمل سريرك.
Bu yüzden Yahudi yetkililer iyileşen adama, "Bugün Şabat Günü" dediler, "Şilteni toplaman yasaktır."
The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed.
Les Juifs disaient donc à celui qui avait été guéri: C'est le sabbat; il ne t'est pas permis d'emporter ta civière.
Da sprachen die Juden zu dem, der gesund war worden: Es ist heute Sabbat; es ziemt dir nicht, das Bett zu tragen.
Посему Иудеи говорили исцеленному: сегодня суббота;не должно тебе брать постели.
اجابهم ان الذي ابرأني هو قال لي احمل سريرك وامش.
Ama adam onlara şöyle yanıt verdi: "Beni iyileştiren kişi bana, 'Şilteni topla ve yürü' dedi."
He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
Il leur répondit: Celui qui m'a guéri, m'a dit: Emporte ta civière, et marche.
Er antwortete ihnen: Der mich gesund machte, der sprach zu mir: Nimm dein Bett und gehe hin.
Он отвечал им: Кто меня исцелил, Тот мне сказал: возьми постель твою и ходи.
فسألوه من هو الانسان الذي قال لك احمل سريرك وامش.
"Sana, 'Şilteni topla ve yürü' diyen adam kim?" diye sordular.
Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?
Ils lui demandèrent donc: Qui est cet homme qui t'a dit: Emporte ta civière, et marche?
Da fragten sie ihn: Wer ist der Mensch, der zu dir gesagt hat: Nimm dein Bett und gehe hin?
Его спросили: кто Тот Человек, Который сказал тебе: возьми постель твою и ходи?
اما الذي شفي فلم يكن يعلم من هو. لان يسوع اعتزل. اذ كان في الموضع جمع.
İyileşen adam ise Onun kim olduğunu bilmiyordu. Orası kalabalıktı, İsa da çekilip gitmişti.
And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.
Mais celui qui avait été guéri ne savait qui c'était; car Jésus s'était retiré secrètement, parce qu'il y avait une foule en ce lieu-là.
Der aber gesund war worden, wußte nicht, wer er war; denn Jesus war gewichen, da so viel Volks an dem Ort war.
Исцеленный же не знал, кто Он, ибо Иисус скрылся в народе, бывшем на том месте.
بعد ذلك وجده يسوع في الهيكل وقال له ها انت قد برئت. فلا تخطئ ايضا لئلا يكون لك اشرّ.
İsa daha sonra adamı tapınakta buldu. "Bak, iyi oldun. Artık günah işleme de başına daha kötü bir şey gelmesin" dedi.
Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee.
Après cela, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit: Voilà, tu as été guéri; ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire.
Danach fand ihn Jesus im Tempel und sprach zu ihm: Siehe zu, du bist gesund worden; sündige hinfort nicht mehr, daß dir nicht etwas Ärgeres widerfahre!
Потом Иисус встретил его в храме и сказал ему: вот, ты выздоровел; не греши больше, чтобы не случилось с тобою чего хуже.
فمضى الانسان واخبر اليهود ان يسوع هو الذي ابرأه.
Adam gidip Yahudi yetkililere kendisini iyileştirenin İsa olduğunu bildirdi.
The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.
Cet homme s'en alla et rapporta aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.
Der Mensch ging hin und verkündigte es den Juden, es sei Jesus, der ihn gesund gemacht habe.
Человек сей пошел и объявил Иудеям, что исцеливший его есть Иисус.
ولهذا كان اليهود يطردون يسوع ويطلبون ان يقتلوه لانه عمل هذا في سبت.
Şabat Günü böyle şeyler yaptığı için İsaya zulmetmeye başladılar.
And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.
A cause de cela, les Juifs poursuivaient Jésus, et cherchaient à le faire mourir, parce qu'il avait fait cela le jour du sabbat.
Darum verfolgten die Juden Jesum und suchten ihn zu töten, daß er solches getan hatte auf den Sabbat.
И стали Иудеи гнать Иисуса и искали убить Его за то, что Он делал такие дела в субботу.
فاجابهم يسوع ابي يعمل حتى الآن وانا اعمل.
Ama İsa onlara şu karşılığı verdi: "Babam hâlâ çalışmaktadır, ben de çalışıyorum."
But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work.
Mais Jésus leur dit: Mon Père travaille jusqu'à maintenant, et je travaille aussi.
Jesus aber antwortete ihnen: Mein Vater wirket bisher, und ich wirke auch.
Иисус же говорил им: Отец Мой доныне делает, и Я делаю.
Sayfalar
