Bölüm 5

Arapça:

وبعد هذا خرج فنظر عشارا اسمه لاوي جالسا عند مكان الجباية. فقال له اتبعني.

Türkçe:

Bu olaydan sonra İsa dışarı çıktı, vergi toplama yerinde oturan Levi adında bir vergi görevlisini gördü. Adama, "Ardımdan gel" dedi.

İngilizce:

And after these things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said unto him, Follow me.

Fransızca:

Après cela il sortit, et il vit un péager nommé Lévi, assis au bureau des impôts;

Almanca:

Und danach ging er aus und sah einen Zöllner mit Namen Levi am Zoll sitzen und sprach zu ihm: Folge mir nach!

Rusça:

После сего Иисус вышел и увидел мытаря, именем Левия, сидящего у сбора пошлин, и говоритему: следуй за Мною.

Arapça:

فترك كل شيء وقام وتبعه.

Türkçe:

O da kalktı, her şeyi bırakıp İsanın ardından gitti.

İngilizce:

And he left all, rose up, and followed him.

Fransızca:

Et il lui dit: Suis-moi. Et lui, quittant tout, se leva et le suivit.

Almanca:

Und er verließ alles, stund auf und folgete ihm nach.

Rusça:

И он, оставив все, встал и последовал за Ним.

Arapça:

وصنع له لاوي ضيافة كبيرة في بيته. والذين كانوا متكئين معهم كانوا جمعا كثيرا من عشارين وآخرين.

Türkçe:

Sonra Levi, evinde İsanın onuruna büyük bir şölen verdi. Vergi görevlileriyle başka kişilerden oluşan büyük bir kalabalık onlarla birlikte yemeğe oturmuştu.

İngilizce:

And Levi made him a great feast in his own house: and there was a great company of publicans and of others that sat down with them.

Fransızca:

Et Lévi lui fit un grand festin dans sa maison, et un grand nombre de péagers et d'autres gens étaient à table avec eux.

Almanca:

Und Levi richtete ihm ein groß Mahl zu in seinem Hause; und viel Zöllner und andere saßen mit ihm zu Tisch.

Rusça:

И сделал для Него Левий в доме своем большое угощение; и там было множество мытарей и других, которые возлежали с ними.

Arapça:

فتذمر كتبتهم والفريسيون على تلاميذه قائلين لماذا تاكلون وتشربون مع عشارين وخطاة.

Türkçe:

Ferisilerle onların din bilginleri söylenmeye başladılar. İsanın öğrencilerine, "Siz neden vergi görevlileri ve günahkârlarla birlikte yiyip içiyorsunuz?" dediler.

İngilizce:

But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners?

Fransızca:

Et ceux d'entre eux qui étaient scribes et pharisiens murmuraient et disaient à ses disciples: Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec des péagers et des gens de mauvaise vie?

Almanca:

Und die Schriftgelehrten und Pharisäer murreten wider seine Jünger und sprachen: Warum esset und trinket ihr mit den Zöllnern und Sündern?

Rusça:

Книжники же и фарисеи роптали и говорили ученикам Его: зачем вы едите и пьете с мытарями и грешниками?

Arapça:

فاجاب يسوع وقال لهم لا يحتاج الاصحاء الى طبيب بل المرضى.

Türkçe:

İsa onlara şu karşılığı verdi: "Sağlıklı olanların değil, hastaların hekime ihtiyacı var.

İngilizce:

And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick.

Fransızca:

Et Jésus, prenant la parole, leur dit: Ce ne sont pas ceux qui sont en santé qui ont besoin de médecin;

Almanca:

Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Die Gesunden bedürfen des Arztes nicht, sondern die Kranken.

Rusça:

Иисус же сказал им в ответ: не здоровые имеют нужду во враче, но больные;

Arapça:

لم آت لأدعو ابرارا بل خطاة الى التوبة

Türkçe:

Ben doğru kişileri değil, günahkârları tövbeye çağırmaya geldim."

İngilizce:

I came not to call the righteous, but sinners to repentance.

Fransızca:

Mais ceux qui se portent mal. JE SUIS venu appeler à la repentance, non les justes, mais les pécheurs.

Almanca:

Ich bin kommen, zu rufen die Sünder zur Buße und nicht die Gerechten.

Rusça:

Я пришел призвать не праведников, а грешников к покаянию.

Arapça:

وقالوا له لماذا يصوم تلاميذ يوحنا كثيرا ويقدمون طلبات وكذلك تلاميذ الفريسيين ايضا. واما تلاميذك فيأكلون ويشربون.

Türkçe:

Onlar İsaya, "Yahyanın öğrencileri sık sık oruç tutup dua ediyorlar, Ferisilerin öğrencileri de öyle. Seninkiler ise yiyip içiyor" dediler.

İngilizce:

And they said unto him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise the disciples of the Pharisees; but thine eat and drink?

Fransızca:

Ils lui dirent aussi: Pourquoi les disciples de Jean jeûnent-ils souvent et font-ils des prières, de même que ceux des pharisiens; au lieu que les tiens mangent et boivent?

Almanca:

Sie aber sprachen zu ihm: Warum fasten Johannes Jünger so oft und beten so viel, desselbigengleichen der Pharisäer Jünger, aber deine Jünger essen und trinken?

Rusça:

Они же сказали Ему: почему ученики Иоанновы постятся часто и молитвы творят, также и фарисейские, а Твои едят и пьют?

Arapça:

فقال لهم أتقدرون ان تجعلوا بني العرس يصومون ما دام العريس معهم.

Türkçe:

İsa şöyle karşılık verdi: "Güvey aralarında olduğu sürece davetlilere oruç tutturabilir misiniz?

İngilizce:

And he said unto them, Can ye make the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them?

Fransızca:

Il leur dit: Pouvez-vous faire jeûner les amis de l'Époux, pendant que l'Époux est avec eux?

Almanca:

Er sprach aber zu ihnen: Ihr möget die Hochzeitleute nicht zum Fasten treiben, solange der Bräutigam bei ihnen ist.

Rusça:

Он сказал им: можете ли заставить сынов чертога брачного поститься, когда с ними жених?

Arapça:

ولكن ستأتي ايام حين يرفع العريس عنهم فحينئذ يصومون في تلك الايام.

Türkçe:

Ama güveyin aralarından alınacağı günler gelecek, onlar işte o zaman, o günler oruç tutacaklar."

İngilizce:

But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.

Fransızca:

Mais des jours viendront où l'Époux leur sera ôté; alors ils jeûneront en ces jours.

Almanca:

Es wird aber die Zeit kommen, daß der Bräutigam von ihnen genommen wird; dann werden sie fasten.

Rusça:

Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни.

Arapça:

وقال لهم ايضا مثلا. ليس احد يضع رقعة من ثوب جديد على ثوب عتيق. وإلا فالجديد يشقّه والعتيق لا توافقه الرقعة التي من الجديد.

Türkçe:

İsa onlara şu benzetmeyi de anlattı: "Hiç kimse yeni giysiden bir parça yırtıp eski giysiyi yamamaz. Yoksa hem yeni giysi yırtılır, hem de o giysiden koparılan yama eskisine uymaz.

İngilizce:

And he spake also a parable unto them; No man putteth a piece of a new garment upon an old; if otherwise, then both the new maketh a rent, and the piece that was taken out of the new agreeth not with the old.

Fransızca:

Il leur dit aussi une parabole: Personne ne met une pièce d'un habit neuf à un vieil habit; autrement, le neuf déchire le vieux, et la pièce prise du neuf ne s'accorde pas avec le vieux.

Almanca:

Und er sagte zu ihnen ein Gleichnis: Niemand flicket einen Lappen vom neuen Kleid auf ein alt Kleid; wo anders, so reißt das neue, und der Lappen vom neuen reimet sich nicht auf das alte.

Rusça:

При сем сказал им притчу: никто неприставляет заплаты к ветхой одежде, отодрав от новой одежды; а иначе и новую раздерет, и к старой не подойдет заплата от новой.

Sayfalar

Bölüm 5 beslemesine abone olun.