Bölüm 5

Arapça:

فللوقت التفت يسوع بين الجمع شاعرا في نفسه بالقوة التي خرجت منه وقال من لمس ثيابي.

Türkçe:

İsa ise, kendisinden bir gücün akıp gittiğini hemen anladı. Kalabalığın ortasında dönüp, "Giysilerime kim dokundu?" diye sordu.

İngilizce:

And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes?

Fransızca:

Aussitôt Jésus, connaissant en lui-même la vertu qui était sortie de lui, se tourna dans la foule, en disant: Qui a touché mon vêtement?

Almanca:

Und Jesus fühlete alsbald an ihm selbst die Kraft, die von ihm ausgegangen war, und wandte sich um zum Volk und sprach: Wer hat meine Kleider angerühret?

Rusça:

В то же время Иисус, почувствовав Сам в Себе, что вышла из Него сила, обратился в народе и сказал: кто прикоснулся к Моей одежде?

Arapça:

فقال له تلاميذه انت تنظر الجمع يزحمك وتقول من لمسني.

Türkçe:

Öğrencileri Ona, "Seni sıkıştıran kalabalığı görüyorsun! Nasıl oluyor da, 'Bana kim dokundu' diye soruyorsun?" dediler.

İngilizce:

And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?

Fransızca:

Et ses disciples lui dirent: Tu vois que la foule te presse et tu dis: Qui m'a touché?

Almanca:

Und die Jünger sprachen zu ihm: Du siehest, daß dich das Volk dränget, und sprichst: Wer hat mich angerühret?

Rusça:

Ученики сказали Ему: Ты видишь, что народ теснит Тебя, и говоришь: кто прикоснулся ко Мне?

Arapça:

وكان ينظر حوله ليرى التي فعلت هذا.

Türkçe:

İsa kendisine dokunanı görmek için çevresine bakındı.

İngilizce:

And he looked round about to see her that had done this thing.

Fransızca:

Et il regardait tout autour, pour découvrir celle qui avait fait cela.

Almanca:

Und er sah sich um nach der, die das getan hatte.

Rusça:

Но Он смотрел вокруг, чтобы видеть ту, которая сделала это.

Arapça:

واما المرأة فجاءت وهي خائفة ومرتعدة عالمة بما حصل لها فخرّت وقالت له الحق كله.

Türkçe:

Kadın da kendisindeki değişikliği biliyordu. Korkuyla titreyerek geldi, İsanın ayaklarına kapandı ve Ona bütün gerçeği anlattı.

İngilizce:

But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.

Fransızca:

Alors la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui avait été fait en sa personne, vint et se jeta à ses pieds, et lui dit toute la vérité.

Almanca:

Das Weib aber fürchtete sich und zitterte (denn sie wußte, was an ihr geschehen war), kam und fiel vor ihm nieder und sagte ihm die ganze Wahrheit.

Rusça:

Женщина в страхе и трепете, зная, что с нею произошло, подошла, пала пред Ним и сказала Ему всю истину.

Arapça:

فقال لها يا ابنة ايمانك قد شفاك. اذهبي بسلام وكوني صحيحة من دائك

Türkçe:

İsa ona, "Kızım" dedi, "İmanın seni kurtardı. Esenlikle git. Acıların son bulsun."

İngilizce:

And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.

Fransızca:

Et Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t'a guérie; va-t'en en paix, et sois délivrée de ta maladie.

Almanca:

Er sprach aber zu ihr: Meine Tochter, dein Glaube hat dich gesund gemacht. Gehe hin mit Frieden und sei gesund von deiner Plage!

Rusça:

Он же сказал ей: дщерь! вера твоя спасла тебя; иди в мире и будь здорова от болезни твоей.

Arapça:

وبينما هو يتكلم جاءوا من دار رئيس المجمع قائلين ابنتك ماتت. لماذا تتعب المعلم بعد.

Türkçe:

İsa daha konuşurken, havra yöneticisinin evinden adamlar geldi. Yöneticiye, "Kızın öldü" dediler. "Öğretmeni neden hâlâ rahatsız ediyorsun?"

İngilizce:

While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?

Fransızca:

Comme il parlait encore, des gens du chef de la synagogue vinrent lui dire: Ta fille est morte; ne donne pas davantage de peine au Maître.

Almanca:

Da er noch also redete, kamen etliche vom Gesinde des Obersten der Schule und sprachen: Deine Tochter ist gestorben, was mühest du weiter den Meister?

Rusça:

Когда Он еще говорил сие, приходят от начальника синагоги и говорят: дочь твоя умерла; что еще утруждаешь Учителя?

Arapça:

فسمع يسوع لوقته الكلمة التي قيلت فقال لرئيس المجمع لا تخف. آمن فقط.

Türkçe:

İsa bu sözlere aldırmadan havra yöneticisine, "Korkma, yalnız iman et!" dedi.

İngilizce:

As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.

Fransızca:

Aussitôt que Jésus eut entendu cela, il dit au chef de la synagogue: Ne crains point, crois seulement.

Almanca:

Jesus aber hörete bald die Rede, die da gesagt ward, und sprach zu dem Obersten der Schule: Fürchte dich nicht; glaube nur!

Rusça:

Но Иисус, услышав сии слова, тотчас говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй.

Arapça:

ولم يدع احد يتبعه الا بطرس ويعقوب ويوحنا اخا يعقوب.

Türkçe:

İsa, Petrus, Yakup ve Yakupun kardeşi Yuhannadan başka hiç kimsenin kendisiyle birlikte gitmesine izin vermedi.

İngilizce:

And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.

Fransızca:

Et il ne permit à personne de le suivre, sinon à Pierre, à Jacques et à Jean, frère de Jacques.

Almanca:

Und ließ niemand ihm nachfolgen denn Petrus und Jakobus und Johannes, den Bruder des Jakobus.

Rusça:

И не позволил никому следовать за Собою, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова.

Arapça:

فجاء الى بيت رئيس المجمع ورأى ضجيجا. يبكون ويولولون كثيرا.

Türkçe:

Havra yöneticisinin evine vardıklarında İsa, acı acı ağlayıp feryat eden gürültülü bir kalabalıkla karşılaştı.

İngilizce:

And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.

Fransızca:

Étant arrivé à la maison du chef de la synagogue, il vit qu'on y faisait un grand bruit, et des gens qui pleuraient et qui jetaient de grands cris.

Almanca:

Und er kam in das Haus des Obersten der Schule und sah das Getümmel, und die da sehr weineten und heuleten

Rusça:

Приходит в дом начальника синагоги и видит смятение и плачущих и вопиющих громко.

Arapça:

فدخل وقال لهم لماذا تضجون وتبكون. لم تمت الصبية لكنها نائمة.

Türkçe:

İçeri girerek onlara, "Niye gürültü edip ağlıyorsunuz?" dedi. "Çocuk ölmedi, uyuyor."

İngilizce:

And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.

Fransızca:

Et étant entré, il leur dit: Pourquoi faites-vous ce bruit, et pourquoi pleurez-vous? l'enfant n'est pas morte, mais elle dort.

Almanca:

Und er ging hinein und sprach zu ihnen: Was tummelt und weinet ihr? Das Kind ist nicht gestorben, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn.

Rusça:

И, войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? девица не умерла, но спит.

Sayfalar

Bölüm 5 beslemesine abone olun.