سمعتم انه قيل عين بعين وسن بسن.
" 'Göze göz, dişe diş' dendiğini duydunuz.
Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
Vous avez entendu qu'il a été dit: Oeil pour oeil, et dent pour dent.
Ihr habt gehört, daß da gesagt ist: Auge um Auge, Zahn um Zahn.
Вы слышали, что сказано: око за око и зуб за зуб.
واما انا فاقول لكم لا تقاوموا الشر. بل من لطمك على خدك الايمن فحوّل له الآخر ايضا.
Ama ben size diyorum ki, kötüye karşı direnmeyin. Sağ yanağınıza bir tokat atana öbür yanağınızı da çevirin.
But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.
Mais moi je vous dis de ne pas résister au méchant; mais si quelqu'un te frappe à la joue droite, présente-lui aussi l'autre.
Ich aber sage euch, daß ihr nicht widerstreben sollt dem Übel, sondern so dir jemand einen Streich gibt auf deinen rechten Backen, dem biete den andern auch dar.
А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую;
ومن اراد ان يخاصمك وياخذ ثوبك فاترك له الرداء ايضا.
Size karşı davacı olup mintanınızı almak isteyene abanızı da verin.
And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloke also.
Et si quelqu'un veut plaider contre toi, et t'ôter ta robe, laisse-lui encore le manteau.
Und so jemand mit dir rechten will und deinen Rock nehmen, dem laß auch den Mantel.
и кто захочет судиться с тобою и взять у тебя рубашку, отдай ему и верхнюю одежду;
ومن سخرك ميلا واحدا فاذهب معه اثنين.
Sizi bin adım yol yürümeye zorlayanla iki bin adım yürüyün.
And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.
Et si quelqu'un te contraint d'aller un mille avec lui, vas-en deux.
Und so dich jemand nötiget eine Meile, so gehe mit ihm zwo.
и кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два.
من سألك فاعطه. ومن اراد ان يقترض منك فلا ترده
Sizden bir şey dileyene verin, sizden ödünç isteyeni geri çevirmeyin."
Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
Donne à celui qui te demande, et ne te détourne point de celui qui veut emprunter de toi.
Gib dem, der dich bittet, und wende dich nicht von dem, der dir abborgen will.
Просящему у тебя дай, и от хотящего занять у тебя не отвращайся.
سمعتم انه قيل تحب قريبك وتبغض عدوك.
" 'Komşunu seveceksin, düşmanından nefret edeceksin' dendiğini duydunuz.
Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.
Vous avez entendu qu'il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.
Ihr habt gehört, daß gesagt ist: Du sollst deinen Nächsten lieben und deinen Feind hassen.
Вы слышали, что сказано: люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего.
واما انا فاقول لكم احبوا اعداءكم. باركوا لاعنيكم. احسنوا الى مبغضيكم. وصلّوا لاجل الذين يسيئون اليكم ويطردونكم.
Ama ben size diyorum ki, düşmanlarınızı sevin, size zulmedenler için dua edin.
But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;
Mais moi je vous dis: Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent; faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous outragent et qui vous persécutent;
Ich aber sage euch: Liebet eure Feinde, segnet, die euch fluchen, tut wohl denen, die euch hassen, bittet für die, so euch beleidigen und verfolgen,
А Я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас,
لكي تكونوا ابناء ابيكم الذي في السموات. فانه يشرق شمسه على الاشرار والصالحين ويمطر على الابرار والظالمين.
Öyle ki, göklerdeki Babanızın oğulları olasınız. Çünkü O, güneşini hem kötülerin hem iyilerin üzerine doğdurur; yağmurunu hem doğruların hem eğrilerin üzerine yağdırır.
That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.
Afin que vous soyez des enfants de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes.
auf daß ihr Kinder seid eures Vaters im Himmel Denn er läßt seine Sonne aufgehen über die Bösen und über die Guten und lässet regnen über Gerechte und Ungerechte.
да будете сынами Отца вашего Небесного, ибо Онповелевает солнцу Своему восходить над злыми идобрыми и посылает дождь на праведных инеправедных.
لانه ان احببتم الذين يحبونكم فاي اجر لكم. اليس العشارون ايضا يفعلون ذلك.
Eğer yalnız sizi sevenleri severseniz, ne ödülünüz olur? Vergi görevlileri de öyle yapmıyor mu?
For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?
Car si vous n'aimez que ceux qui vous aiment, quelle récompense en aurez-vous? Les péagers même n'en font-ils pas autant?
Denn so ihr liebet, die euch lieben, was werdet ihr für Lohn haben? Tun nicht dasselbe auch die Zöllner?
Ибо если вы будете любить любящих вас, какая вам награда? Не то же ли делают и мытари?
وان سلمتم على اخوتكم فقط فاي فضل تصنعون. أليس العشارون ايضا يفعلون هكذا.
Yalnız kardeşlerinize selam verirseniz, fazladan ne yapmış olursunuz? Putperestler de öyle yapmıyor mu?
And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so?
Et si vous ne faites accueil qu'à vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Les péagers même n'en font-ils pas autant?
Und so ihr euch nur zu euren Brüdern freundlich tut, was tut ihr Sonderliches? Tun nicht die Zöllner auch also?
И если вы приветствуете только братьев ваших, что особенного делаете? Не так же ли поступают и язычники?
Sayfalar
