Bölüm 5

Arapça:

سمعتم انه قيل عين بعين وسن بسن.

Türkçe:

" 'Göze göz, dişe diş' dendiğini duydunuz.

İngilizce:

Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:

Fransızca:

Vous avez entendu qu'il a été dit: Oeil pour oeil, et dent pour dent.

Almanca:

Ihr habt gehört, daß da gesagt ist: Auge um Auge, Zahn um Zahn.

Rusça:

Вы слышали, что сказано: око за око и зуб за зуб.

Arapça:

واما انا فاقول لكم لا تقاوموا الشر. بل من لطمك على خدك الايمن فحوّل له الآخر ايضا.

Türkçe:

Ama ben size diyorum ki, kötüye karşı direnmeyin. Sağ yanağınıza bir tokat atana öbür yanağınızı da çevirin.

İngilizce:

But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.

Fransızca:

Mais moi je vous dis de ne pas résister au méchant; mais si quelqu'un te frappe à la joue droite, présente-lui aussi l'autre.

Almanca:

Ich aber sage euch, daß ihr nicht widerstreben sollt dem Übel, sondern so dir jemand einen Streich gibt auf deinen rechten Backen, dem biete den andern auch dar.

Rusça:

А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую;

Arapça:

ومن اراد ان يخاصمك وياخذ ثوبك فاترك له الرداء ايضا.

Türkçe:

Size karşı davacı olup mintanınızı almak isteyene abanızı da verin.

İngilizce:

And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloke also.

Fransızca:

Et si quelqu'un veut plaider contre toi, et t'ôter ta robe, laisse-lui encore le manteau.

Almanca:

Und so jemand mit dir rechten will und deinen Rock nehmen, dem laß auch den Mantel.

Rusça:

и кто захочет судиться с тобою и взять у тебя рубашку, отдай ему и верхнюю одежду;

Arapça:

ومن سخرك ميلا واحدا فاذهب معه اثنين.

Türkçe:

Sizi bin adım yol yürümeye zorlayanla iki bin adım yürüyün.

İngilizce:

And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.

Fransızca:

Et si quelqu'un te contraint d'aller un mille avec lui, vas-en deux.

Almanca:

Und so dich jemand nötiget eine Meile, so gehe mit ihm zwo.

Rusça:

и кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два.

Arapça:

من سألك فاعطه. ومن اراد ان يقترض منك فلا ترده

Türkçe:

Sizden bir şey dileyene verin, sizden ödünç isteyeni geri çevirmeyin."

İngilizce:

Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.

Fransızca:

Donne à celui qui te demande, et ne te détourne point de celui qui veut emprunter de toi.

Almanca:

Gib dem, der dich bittet, und wende dich nicht von dem, der dir abborgen will.

Rusça:

Просящему у тебя дай, и от хотящего занять у тебя не отвращайся.

Arapça:

سمعتم انه قيل تحب قريبك وتبغض عدوك.

Türkçe:

" 'Komşunu seveceksin, düşmanından nefret edeceksin' dendiğini duydunuz.

İngilizce:

Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.

Fransızca:

Vous avez entendu qu'il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.

Almanca:

Ihr habt gehört, daß gesagt ist: Du sollst deinen Nächsten lieben und deinen Feind hassen.

Rusça:

Вы слышали, что сказано: люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего.

Arapça:

واما انا فاقول لكم احبوا اعداءكم. باركوا لاعنيكم. احسنوا الى مبغضيكم. وصلّوا لاجل الذين يسيئون اليكم ويطردونكم.

Türkçe:

Ama ben size diyorum ki, düşmanlarınızı sevin, size zulmedenler için dua edin.

İngilizce:

But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;

Fransızca:

Mais moi je vous dis: Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent; faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous outragent et qui vous persécutent;

Almanca:

Ich aber sage euch: Liebet eure Feinde, segnet, die euch fluchen, tut wohl denen, die euch hassen, bittet für die, so euch beleidigen und verfolgen,

Rusça:

А Я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас,

Arapça:

لكي تكونوا ابناء ابيكم الذي في السموات. فانه يشرق شمسه على الاشرار والصالحين ويمطر على الابرار والظالمين.

Türkçe:

Öyle ki, göklerdeki Babanızın oğulları olasınız. Çünkü O, güneşini hem kötülerin hem iyilerin üzerine doğdurur; yağmurunu hem doğruların hem eğrilerin üzerine yağdırır.

İngilizce:

That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.

Fransızca:

Afin que vous soyez des enfants de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes.

Almanca:

auf daß ihr Kinder seid eures Vaters im Himmel Denn er läßt seine Sonne aufgehen über die Bösen und über die Guten und lässet regnen über Gerechte und Ungerechte.

Rusça:

да будете сынами Отца вашего Небесного, ибо Онповелевает солнцу Своему восходить над злыми идобрыми и посылает дождь на праведных инеправедных.

Arapça:

لانه ان احببتم الذين يحبونكم فاي اجر لكم. اليس العشارون ايضا يفعلون ذلك.

Türkçe:

Eğer yalnız sizi sevenleri severseniz, ne ödülünüz olur? Vergi görevlileri de öyle yapmıyor mu?

İngilizce:

For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?

Fransızca:

Car si vous n'aimez que ceux qui vous aiment, quelle récompense en aurez-vous? Les péagers même n'en font-ils pas autant?

Almanca:

Denn so ihr liebet, die euch lieben, was werdet ihr für Lohn haben? Tun nicht dasselbe auch die Zöllner?

Rusça:

Ибо если вы будете любить любящих вас, какая вам награда? Не то же ли делают и мытари?

Arapça:

وان سلمتم على اخوتكم فقط فاي فضل تصنعون. أليس العشارون ايضا يفعلون هكذا.

Türkçe:

Yalnız kardeşlerinize selam verirseniz, fazladan ne yapmış olursunuz? Putperestler de öyle yapmıyor mu?

İngilizce:

And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so?

Fransızca:

Et si vous ne faites accueil qu'à vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Les péagers même n'en font-ils pas autant?

Almanca:

Und so ihr euch nur zu euren Brüdern freundlich tut, was tut ihr Sonderliches? Tun nicht die Zöllner auch also?

Rusça:

И если вы приветствуете только братьев ваших, что особенного делаете? Не так же ли поступают и язычники?

Sayfalar

Bölüm 5 beslemesine abone olun.