Bölüm 5

Türkçe:

Ama ben size diyorum ki, bir kadına şehvetle bakan her adam, yüreğinde o kadınla zina etmiş olur.

İngilizce:

But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.

Fransızca:
Mais moi je vous dis que chacun qui regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis un adultère avec elle dans son coeur.
Almanca:
Ich aber sage euch: Wer ein Weib ansiehet, ihrer zu begehren, der hat schon mit ihr die Ehe gebrochen in seinem Herzen.
Rusça:
А Я говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем.
Arapça:
واما انا فاقول لكم ان كل من ينظر الى امرأة ليشتهيها فقد زنى بها في قلبه.
Türkçe:

Eğer sağ gözün günah işlemene neden olursa, onu çıkar at. Çünkü vücudunun bir üyesinin yok olması, bütün vücudunun cehenneme atılmasından iyidir.

İngilizce:

And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.

Fransızca:
Et si ton oeil droit te fait tomber dans le péché, arrache-le, et jette-le loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans l’angoisse du mépris.
Almanca:
Ärgert dich aber dein rechtes Auge; so reiß es aus und wirf's von dir. Es ist dir besser, daß eins deiner Glieder verderbe, und nicht der ganze Leib in die Hölle geworfen werde.
Rusça:
Если же правый глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну.
Arapça:
فان كانت عينك اليمنى تعثرك فاقلعها وألقها عنك. لانه خير لك ان يهلك احد اعضائك ولا يلقى جسدك كله في جهنم.
Türkçe:

Eğer sağ elin günah işlemene neden olursa, onu kes at. Çünkü vücudunun bir üyesinin yok olması, bütün vücudunun cehenneme gitmesinden iyidir.

İngilizce:

And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.

Fransızca:
Et si ta main droite te fait tomber dans le péché, coupe-la, et jette-la loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans l’angoisse du mépris.
Almanca:
Ärgert dich deine rechte Hand, so haue sie ab, und wirf sie von dir. Es ist dir besser, daß eins deiner Glieder verderbe, und nicht der ganze Leib in die Hölle geworfen werde.
Rusça:
И если правая твоя рука соблазняет тебя, отсеки ее и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну.
Arapça:
وان كانت يدك اليمنى تعثرك فاقطعها والقها عنك. لانه خير لك ان يهلك احد اعضائك ولا يلقى جسدك كله في جهنم
Türkçe:

" 'Kim karısını boşarsa ona boşanma belgesi versin' denmiştir.

İngilizce:

It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:

Fransızca:
Il a été dit aussi: Si quelqu'un répudie sa femme, qu'il lui donne une lettre de divorce.
Almanca:
Es ist auch gesagt: Wer sich von seinem Weibe scheidet, der soll ihr geben einen Scheidebrief.
Rusça:
Сказано также, что если кто разведется с женою своею, пусть даст ей разводную.
Arapça:
وقيل من طلق امرأته فليعطها كتاب طلاق.
Türkçe:

Ama ben size diyorum ki, karısını fuhuş dışında bir nedenle boşayan onu zinaya itmiş olur. Boşanmış bir kadınla evlenen de zina etmiş olur."

İngilizce:

But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery.

Fransızca:
Mais moi je vous dis que quiconque répudiera sa femme, si ce n'est pour cause de perversion, la fait devenir adultère; et que quiconque se mariera à la femme répudiée, commettra un adultère.
Almanca:
Ich aber sage euch: Wer sich von seinem Weibe scheidet (es sei denn um Ehebruch), der macht, daß sie die Ehe bricht; und wer eine Abgeschiedene freiet, der bricht die Ehe.
Rusça:
А Я говорю вам: кто разводится с женою своею, кроме вины прелюбодеяния, тот подает ей повод прелюбодействовать; и кто женится на разведенной, тот прелюбодействует.
Arapça:
واما انا فاقول لكم ان من طلّق امرأته الا لعلّة الزنى يجعلها تزني. ومن يتزوج مطلّقة فانه يزني
Türkçe:

"Yine atalarımıza, 'Yalan yere ant içmeyeceksin, ama Rabbin önünde içtiğin antları yerine getireceksin' dendiğini duydunuz.

İngilizce:

Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:

Fransızca:
Vous avez encore entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras point, mais tu garderas tes serments envers le Seigneur.
Almanca:
Ihr habt weiter gehört, daß zu den Alten gesagt ist: Du sollst keinen falschen Eid tun und sollst Gott deinen Eid halten.
Rusça:
Еще слышали вы, что сказано древним: не преступай клятвы, но исполняй пред Господом клятвы твои.
Arapça:
ايضا سمعتم انه قيل للقدماء لا تحنث بل أوف للرب اقسامك.
Türkçe:

Oysa ben size diyorum ki, hiç ant içmeyin: Ne gök üzerine, çünkü orası Tanrının tahtıdır; ne yer üzerine, çünkü orası Onun ayak taburesidir; ne de Yeruşalim üzerine, çünkü orası Büyük Kralın kentidir.

İngilizce:

But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne:

Fransızca:
Mais moi je vous dis: Ne jurez point du tout, ni par le ciel, car c'est le trône de Dieu;
Almanca:
Ich aber sage euch, daß ihr allerdinge nicht schwören sollt, weder bei dem Himmel, denn er ist Gottes Stuhl;
Rusça:
А Я говорю вам: не клянись вовсе: ни небом, потому что оно престол Божий;
Arapça:
واما انا فاقول لكم لا تحلفوا البتة. لا بالسماء لانها كرسي الله.
İngilizce:

Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.

Fransızca:
Ni par la terre, car c'est le support de ses pieds; ni par Jérusalem, car c'est la ville du grand Roi.
Almanca:
noch bei der Erde, denn sie ist seiner Füße Schemel; noch bei Jerusalem, denn sie ist eines großen Königs Stadt.
Rusça:
ни землею, потому что она подножие ног Его; ниИерусалимом, потому что он город великого Царя;
Arapça:
ولا بالارض لانها موطئ قدميه. ولا باورشليم لانها مدينة الملك العظيم.
Türkçe:

Başınızın üzerine de ant içmeyin. Çünkü saçınızın tek telini ak ya da kara edemezsiniz.

İngilizce:

Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.

Fransızca:
Ne jure pas non plus par ta tête; car tu ne peux faire devenir un seul cheveu blanc ou noir.
Almanca:
Auch sollst du nicht bei deinem Haupt schwören; denn du vermagst nicht ein einiges Haar weiß oder schwarz zu machen.
Rusça:
ни головою твоею не клянись, потому что не можешь ниодного волоса сделать белым или черным.
Arapça:
ولا تحلف براسك لانك لا تقدر ان تجعل شعرة واحدة بيضاء او سوداء.
Türkçe:

'Evet'iniz evet, 'hayır'ınız hayır olsun. Bundan fazlası Şeytandandır."

İngilizce:

But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.

Fransızca:
Mais que votre parole soit: Oui, oui, Non, non; ce qu'on dit de plus, vient de la malice.
Almanca:
Eure Rede aber sei: Ja, ja; nein, nein; was darüber ist, das ist vom Übel.
Rusça:
Но да будет слово ваше: да, да; нет, нет; а что сверх этого, то от лукавого.
Arapça:
بل ليكن كلامكم نعم نعم لا لا. وما زاد على ذلك فهو من الشرير

Sayfalar

Bölüm 5 beslemesine abone olun.