فكونوا انتم كاملين كما ان اباكم الذي في السموات هو كامل
Bu nedenle, göksel Babanız yetkin olduğu gibi, siz de yetkin olun."
Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.
Soyez donc irréprochable, comme votre Père qui est dans les cieux est irréprochable.
Darum sollt ihr vollkommen sein, gleichwie euer Vater im Himmel vollkommen ist.
Итак будьте совершенны, как совершен Отец ваш Небесный.
وجاءوا الى عبر البحر الى كورة الجدريين.
Gölün karşı yakasına, Gerasalıların memleketine vardılar.
And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
Ils arrivèrent de l'autre côté de la mer, dans la contrée des Gadaréniens.
Und sie kamen jenseit des Meers, in die Gegend der Gadarener.
И пришли на другой берег моря, в страну Гадаринскую.
ولما خرج من السفينة للوقت استقبله من القبور انسان به روح نجس
İsa tekneden iner inmez, kötü ruha tutulmuş bir adam mezarlık mağaralardan çıkıp Onu karşıladı.
And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
Et aussitôt que Jésus fut descendu de la barque, un homme, obsédé d'un esprit haineux, sortit des sépulcres et vint au-devant de lui.
Und als er aus dem Schiff trat, lief ihm alsbald entgegen aus den Gräbern ein besessener Mensch mit einem unsaubern Geist,
И когда вышел Он из лодки, тотчас встретил Его вышедшийиз гробов человек, одержимый нечистым духом,
كان مسكنه في القبور ولم يقدر احد ان يربطه ولا بسلاسل.
Mezarların içinde yaşayan bu adamı artık kimse zincirle bile bağlı tutamıyordu.
Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:
Il faisait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait le tenir lié, pas même avec des chaînes;
der seine Wohnung in den Gräbern hatte. Und niemand konnte ihn binden, auch nicht mit Ketten.
он имел жилище в гробах, и никто не мог его связать даже цепями,
لانه قد ربط كثيرا بقيود وسلاسل فقطع السلاسل وكسر القيود. فلم يقدر احد ان يذلله.
Birçok kez zincir ve kösteklerle bağlandığı halde, zincirleri koparmış, köstekleri parçalamıştı. Hiç kimse onunla başa çıkamıyordu.
Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him.
Car souvent, ayant eu les fers aux pieds, et ayant été lié de chaînes, il avait rompu les chaînes et brisé les fers; et personne ne pouvait le dompter.
Denn er war oft mit Fesseln und Ketten gebunden gewesen und hatte die Ketten abgerissen und die Fesseln zerrieben, und niemand konnte ihn zähmen.
потому что многократно был он скован оковами и цепями, но разрывал цепи и разбивал оковы, и никто не в силах был укротить его;
وكان دائما ليلا ونهارا في الجبال وفي القبور يصيح ويجرح نفسه بالحجارة.
Gece gündüz mezarlarda, dağlarda bağırıp duruyor, kendini taşlarla yaralıyordu.
And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.
Et il demeurait continuellement, nuit et jour, sur les montagnes et dans les sépulcres, criant et se meurtrissant avec des pierres.
Und er war allezeit, Tag und Nacht, auf den Bergen und in den Gräbern, schrie und schlug sich mit Steinen.
всегда, ночью и днем, в горах и гробах, кричал он и бился о камни;
فلما رأى يسوع من بعيد ركض وسجد له
Uzaktan İsayı görünce koşup geldi, Onun önünde yere kapandı.
But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,
Quand il eut vu Jésus de loin, il accourut et l'adora,
Da er aber Jesus sah von ferne, lief er zu und fiel vor ihm nieder, schrie laut und sprach:
увидев же Иисуса издалека, прибежал и поклонился Ему,
وصرخ بصوت عظيم وقال ما لي ولك يا يسوع ابن الله العلي. استحلفك بالله ان لا تعذبني.
Yüksek sesle haykırarak, "Ey İsa, yüce Tanrının Oğlu, benden ne istiyorsun? Tanrı hakkı için sana yalvarırım, bana işkence etme!" dedi.
And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.
Et il dit, criant à haute voix: Qu'y a-t-il entre toi et moi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Je te conjure par le nom de Dieu de ne point me tourmenter.
Was hab' ich mit dir zu tun, o Jesu, du Sohn Gottes, des Allerhöchsten,? Ich beschwöre dich bei Gott, daß du mich nicht quälest!
и, вскричав громким голосом, сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? заклинаю Тебя Богом, не мучь меня!
لانه قال له اخرج من الانسان يا ايها الروح النجس.
Çünkü İsa, "Ey kötü ruh, adamın içinden çık!" demişti.
For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.
Car Jésus lui disait: Esprit haineux, sors de cet homme.
Er aber sprach zu ihm: Fahre aus, du unsauberer Geist, von dem Menschen!
Ибо Иисус сказал ему: выйди, дух нечистый, изсего человека.
وسأله ما اسمك. فاجاب قائلا اسمي لجئون لاننا كثيرون.
Sonra İsa adama, "Adın ne?" diye sordu. "Adım Tümen. Çünkü sayımız çok" dedi.
And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many.
Et Jésus lui demanda: Comment t'appelles-tu? Et il répondit: Je m'appelle Légion; car nous sommes plusieurs.
Und er fragte ihn: Wie heißest du? Und er antwortete und sprach: Legion heiße ich; denn unser ist viel.
И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много.
Sayfalar
