لا تبرح عن عينيك. احفظها في وسط قلبك.
Aklından çıkmasın bunlar,Onları yüreğinde sakla.
Let them not depart from thine eyes; keep them in the midst of thine heart.
Qu'ils ne s'éloignent pas de tes yeux, garde-les dans ton cœur.
Laß sie nicht von deinen Augen fahren; behalte sie in deinem Herzen!
да не отходят они от глаз твоих; храни их внутри сердца твоего:
لانها هي حياة للذين يجدونها ودواء لكل الجسد.
Çünkü onları bulan için yaşam,Bedeni için şifadır bunlar.
For they are life unto those that find them, and health to all their flesh.
Car ils sont la vie de ceux qui les trouvent, et la santé de tout leur corps.
Denn sie sind das Leben denen, die sie finden, und gesund ihrem ganzen Leibe.
потому что они жизнь для того, кто нашел их, и здравие для всего тела его.
فوق كل تحفظ احفظ قلبك لان منه مخارج الحياة.
Her şeyden önce de yüreğini koru,Çünkü yaşam ondan kaynaklanır.
Keep thy heart with all diligence; for out of it are the issues of life.
Garde ton cœur plus que toute autre chose qu'on garde; car c'est de lui que procèdent les sources de la vie.
Behüte dein Herz mit allem Fleiß; denn daraus gehet das Leben.
Больше всего хранимого храни сердце твое, потому что из него источники жизни.
انزع عنك التواء الفم وابعد عنك انحراف الشفتين.
Yalan çıkmasın ağzından,Uzak tut dudaklarını sapık sözlerden.
Put away from thee a froward mouth, and perverse lips put far from thee.
Éloigne de toi la perversité de la bouche, et la fausseté des lèvres.
Tu von dir den verkehrten Mund und laß das Lästermaul ferne von dir sein.
Отвергни от себя лживость уст, и лукавство языка удали от себя.
لتنظر عيناك الى قدامك واجفانك الى امامك مستقيما.
Gözlerin hep ileriye baksın,Dosdoğru önüne!
Let thine eyes look right on, and let thine eyelids look straight before thee.
Que tes yeux regardent droit, et que tes paupières se dirigent devant toi.
Laß deine Augen stracks vor sich sehen und deine Augenlider richtig vor dir hinsehen.
Глаза твои пусть прямо смотрят, и ресницы твои да направлены будут прямо пред тобою.
مهد سبيل رجليك فتثبت كل طرقك.
Gideceğin yolu düzle,O zaman bütün işlerin sağlam olur.
Ponder the path of thy feet, and let all thy ways be established.
Balance le chemin de tes pieds, afin que toutes tes voies soient affermies.
Laß deinen Fuß gleich vor sich gehen, so gehest du gewiß.
Обдумай стезю для ноги твоей, и все пути твои да будут тверды.
لا تمل يمنى ولا يسرة. باعد رجلك عن الشر
Sapma sağa sola,Ayağını kötülükten uzak tut.
Turn not to the right hand nor to the left: remove thy foot from evil.
Ne te détourne ni à droite ni à gauche; retire ton pied du mal.
Wanke weder zur Rechten noch zur Linken; wende deinen Fuß vom Bösen!
Не уклоняйся ни направо, ни налево; удали ногу твою от зла,
ثم رجعت ورأيت كل المظالم التي تجرى تحت الشمس فهوذا دموع المظلومين ولا معزّ لهم ومن يد ظالميهم قهر. اما هم فلا معزّ لهم.
Güneşin altında yapılan baskılara bir daha baktım,Ezilenlerin gözyaşlarını gördüm;Avutanları yok,Güç ezenlerden yana,Avutanları yok.
So I returned, and considered all the oppressions that are done under the sun: and behold the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter.
Puis je me suis mis à considérer toutes les oppressions qui se commettent sous le soleil; et voici, les opprimés sont dans les larmes, et ils n'ont point de consolateur; la force est du côté de ceux qui les oppriment: pour eux, point de consolateur.
Ich wandte mich und sah alle, die Unrecht leiden unter der Sonne; und siehe, da waren Tränen derer, so Unrecht litten und hatten keinen Tröster; und die ihnen Unrecht taten, waren zu mächtig, daß sie keinen Tröster haben konnten.
И обратился я и увидел всякие угнетения, какие делаются под солнцем: и вот слезы угнетенных, а утешителя у них нет; и в руке угнетающих их – сила, а утешителя у них нет.
فغبطت انا الاموات الذين قد ماتوا منذ زمان اكثر من الاحياء الذين هم عائشون بعد
Çoktan ölmüş ölüleri,Hâlâ sağ olan yaşayanlardan daha mutlu gördüm.
Wherefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive.
C'est pourquoi j'estime plus les morts qui sont déjà morts, que les vivants qui sont encore en vie;
Da lobte ich die Toten, die schon gestorben waren, mehr denn die Lebendigen, die noch das Leben hatten.
И ублажил я мертвых, которые давно умерли, более живых, которыеживут доселе;
وخير من كليهما الذي لم يولد بعد الذي لم ير العمل الرديء الذي عمل تحت الشمس
Ama henüz doğmamış,Güneşin altında yapılan kötülükleri görmemiş olanİkisinden de mutludur.
Yea, better is he than both they, which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
Et plus heureux que les uns et les autres, celui qui n'a pas encore existé, et qui n'a point vu les mauvaises actions qui se font sous le soleil.
Und der noch nicht ist, ist besser denn alle beide, und des Bösen nicht inne wird, das unter der Sonne geschieht.
а блаженнее их обоих тот, кто еще не существовал, кто не видал злых дел, какие делаются под солнцем.
Sayfalar
