Bölüm 4

Arapça:

لا تبرح عن عينيك. احفظها في وسط قلبك.

Türkçe:

Aklından çıkmasın bunlar,Onları yüreğinde sakla.

İngilizce:

Let them not depart from thine eyes; keep them in the midst of thine heart.

Fransızca:

Qu'ils ne s'éloignent pas de tes yeux, garde-les dans ton cœur.

Almanca:

Laß sie nicht von deinen Augen fahren; behalte sie in deinem Herzen!

Rusça:

да не отходят они от глаз твоих; храни их внутри сердца твоего:

Açıklama:
Arapça:

لانها هي حياة للذين يجدونها ودواء لكل الجسد.

Türkçe:

Çünkü onları bulan için yaşam,Bedeni için şifadır bunlar.

İngilizce:

For they are life unto those that find them, and health to all their flesh.

Fransızca:

Car ils sont la vie de ceux qui les trouvent, et la santé de tout leur corps.

Almanca:

Denn sie sind das Leben denen, die sie finden, und gesund ihrem ganzen Leibe.

Rusça:

потому что они жизнь для того, кто нашел их, и здравие для всего тела его.

Açıklama:
Arapça:

فوق كل تحفظ احفظ قلبك لان منه مخارج الحياة.

Türkçe:

Her şeyden önce de yüreğini koru,Çünkü yaşam ondan kaynaklanır.

İngilizce:

Keep thy heart with all diligence; for out of it are the issues of life.

Fransızca:

Garde ton cœur plus que toute autre chose qu'on garde; car c'est de lui que procèdent les sources de la vie.

Almanca:

Behüte dein Herz mit allem Fleiß; denn daraus gehet das Leben.

Rusça:

Больше всего хранимого храни сердце твое, потому что из него источники жизни.

Açıklama:
Arapça:

انزع عنك التواء الفم وابعد عنك انحراف الشفتين.

Türkçe:

Yalan çıkmasın ağzından,Uzak tut dudaklarını sapık sözlerden.

İngilizce:

Put away from thee a froward mouth, and perverse lips put far from thee.

Fransızca:

Éloigne de toi la perversité de la bouche, et la fausseté des lèvres.

Almanca:

Tu von dir den verkehrten Mund und laß das Lästermaul ferne von dir sein.

Rusça:

Отвергни от себя лживость уст, и лукавство языка удали от себя.

Açıklama:
Arapça:

لتنظر عيناك الى قدامك واجفانك الى امامك مستقيما.

Türkçe:

Gözlerin hep ileriye baksın,Dosdoğru önüne!

İngilizce:

Let thine eyes look right on, and let thine eyelids look straight before thee.

Fransızca:

Que tes yeux regardent droit, et que tes paupières se dirigent devant toi.

Almanca:

Laß deine Augen stracks vor sich sehen und deine Augenlider richtig vor dir hinsehen.

Rusça:

Глаза твои пусть прямо смотрят, и ресницы твои да направлены будут прямо пред тобою.

Açıklama:
Arapça:

مهد سبيل رجليك فتثبت كل طرقك.

Türkçe:

Gideceğin yolu düzle,O zaman bütün işlerin sağlam olur.

İngilizce:

Ponder the path of thy feet, and let all thy ways be established.

Fransızca:

Balance le chemin de tes pieds, afin que toutes tes voies soient affermies.

Almanca:

Laß deinen Fuß gleich vor sich gehen, so gehest du gewiß.

Rusça:

Обдумай стезю для ноги твоей, и все пути твои да будут тверды.

Açıklama:
Arapça:

لا تمل يمنى ولا يسرة. باعد رجلك عن الشر

Türkçe:

Sapma sağa sola,Ayağını kötülükten uzak tut.

İngilizce:

Turn not to the right hand nor to the left: remove thy foot from evil.

Fransızca:

Ne te détourne ni à droite ni à gauche; retire ton pied du mal.

Almanca:

Wanke weder zur Rechten noch zur Linken; wende deinen Fuß vom Bösen!

Rusça:

Не уклоняйся ни направо, ни налево; удали ногу твою от зла,

Açıklama:
Arapça:

ثم رجعت ورأيت كل المظالم التي تجرى تحت الشمس فهوذا دموع المظلومين ولا معزّ لهم ومن يد ظالميهم قهر. اما هم فلا معزّ لهم.

Türkçe:

Güneşin altında yapılan baskılara bir daha baktım,Ezilenlerin gözyaşlarını gördüm;Avutanları yok,Güç ezenlerden yana,Avutanları yok.

İngilizce:

So I returned, and considered all the oppressions that are done under the sun: and behold the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter.

Fransızca:

Puis je me suis mis à considérer toutes les oppressions qui se commettent sous le soleil; et voici, les opprimés sont dans les larmes, et ils n'ont point de consolateur; la force est du côté de ceux qui les oppriment: pour eux, point de consolateur.

Almanca:

Ich wandte mich und sah alle, die Unrecht leiden unter der Sonne; und siehe, da waren Tränen derer, so Unrecht litten und hatten keinen Tröster; und die ihnen Unrecht taten, waren zu mächtig, daß sie keinen Tröster haben konnten.

Rusça:

И обратился я и увидел всякие угнетения, какие делаются под солнцем: и вот слезы угнетенных, а утешителя у них нет; и в руке угнетающих их – сила, а утешителя у них нет.

Açıklama:
Arapça:

فغبطت انا الاموات الذين قد ماتوا منذ زمان اكثر من الاحياء الذين هم عائشون بعد

Türkçe:

Çoktan ölmüş ölüleri,Hâlâ sağ olan yaşayanlardan daha mutlu gördüm.

İngilizce:

Wherefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive.

Fransızca:

C'est pourquoi j'estime plus les morts qui sont déjà morts, que les vivants qui sont encore en vie;

Almanca:

Da lobte ich die Toten, die schon gestorben waren, mehr denn die Lebendigen, die noch das Leben hatten.

Rusça:

И ублажил я мертвых, которые давно умерли, более живых, которыеживут доселе;

Açıklama:
Arapça:

وخير من كليهما الذي لم يولد بعد الذي لم ير العمل الرديء الذي عمل تحت الشمس

Türkçe:

Ama henüz doğmamış,Güneşin altında yapılan kötülükleri görmemiş olanİkisinden de mutludur.

İngilizce:

Yea, better is he than both they, which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.

Fransızca:

Et plus heureux que les uns et les autres, celui qui n'a pas encore existé, et qui n'a point vu les mauvaises actions qui se font sous le soleil.

Almanca:

Und der noch nicht ist, ist besser denn alle beide, und des Bösen nicht inne wird, das unter der Sonne geschieht.

Rusça:

а блаженнее их обоих тот, кто еще не существовал, кто не видал злых дел, какие делаются под солнцем.

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 4 beslemesine abone olun.