Bölüm 4

Arapça:

لانه من السجن خرج الى الملك والمولود ملكا قد يفتقر.

Türkçe:

Çünkü genç, ülkesinde yoksulluk içinde doğsa bile cezaevinden krallığa yükselebilir.

İngilizce:

For out of prison he cometh to reign; whereas also he that is born in his kingdom becometh poor.

Fransızca:

Car tel sort de prison pour régner; et de même, tel étant né roi, devient pauvre.

Almanca:

Es kommt einer aus dem Gefängnis zum Königreich; und einer, der in seinem Königreich geboren ist, verarmet.

Rusça:

ибо тот из темницы выйдет на царство, хотя родился в царстве своем бедным.

Açıklama:
Arapça:

رأيت كل الاحياء السائرين تحت الشمس مع الولد الثاني الذي يقوم عوضا عنه.

Türkçe:

Güneşin altında yaşayan herkesin kralın yerine geçen genci izlediğini gördüm.

İngilizce:

I considered all the living which walk under the sun, with the second child that shall stand up in his stead.

Fransızca:

J'ai vu tous les vivants qui marchent sous le soleil, entourer l'enfant, le second après le roi, et qui le remplacera.

Almanca:

Und ich sah, daß alle Lebendigen unter der Sonne wandeln bei einem andern Kinde, das an jenes Statt soll aufkommen.

Rusça:

Видел я всех живущих, которые ходят под солнцем, с этим другим юношею, который займет место того.

Açıklama:
Arapça:

لا نهاية لكل الشعب لكل الذين كان امامهم. ايضا المتأخرون لا يفرحون به. فهذا ايضا باطل وقبض الريح

Türkçe:

Yeni kralın yönettiği halk sayısız olabilir. Yine de sonrakiler ondan hoşnut olmayabilir. Gerçekten bu da boş ve rüzgarı kovalamaya kalkışmaktır.

İngilizce:

There is no end of all the people, even of all that have been before them: they also that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit.

Fransızca:

Et il n'y avait point de fin à tout le peuple, à tous ceux à la tête desquels il était; cependant ceux qui viendront après ne se réjouiront point à son sujet. Certainement, cela aussi est une vanité et un tourment d'esprit.

Almanca:

Und des Volks, das vor ihm ging, war kein Ende, und des, das ihm nachging; und wurden sein doch nicht froh. Das ist je auch eitel und ein Jammer.

Rusça:

Не было числа всему народу, который был перед ним, хотя позднейшие не порадуются им. И это – суета и томление духа!

Açıklama:
Arapça:

ها انت جميلة يا حبيبتي ها انت جميلة عيناك حمامتان من تحت نقابك. شعرك كقطيع معز رابض على جبل جلعاد.

Türkçe:

Ah, ne güzelsin, aşkım, ah, ne güzel!Peçenin ardındaki gözlerin güvercinler gibi.Siyah saçların Gilat Dağının yamaçlarından inenKeçi sürüsü sanki.

İngilizce:

Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes within thy locks: thy hair is as a flock of goats, that appear from mount Gilead.

Fransızca:

Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont comme ceux des colombes, derrière ton voile; tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres suspendues aux montagnes de Galaad.

Almanca:

Siehe, meine Freundin, du bist schön, siehe, schön bist du! Deine Augen sind wie Taubenaugen zwischen deinen Zöpfen. Dein Haar ist wie die Ziegenherden, die beschoren sind auf dem Berge Gilead.

Rusça:

О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные под кудрямитвоими; волосы твои – как стадо коз, сходящих с горы Галаадской;

Açıklama:
Arapça:

اسنانك كقطيع الجزائز الصادرة من الغسل اللواتي كل واحدة متئم وليس فيهنّ عقيم.

Türkçe:

Yeni kırkılıp yıkanmış,Sudan çıkmış koyun sürüsü gibi dişlerin,Hepsinin ikizi var.Yavrusunu yitiren yok aralarında.

İngilizce:

Thy teeth are like a flock of sheep that are even shorn, which came up from the washing; whereof every one bear twins, and none is barren among them.

Fransızca:

Tes dents sont comme un troupeau de brebis tondues qui remontent du lavoir, qui sont toutes deux à deux, et dont aucune ne manque.

Almanca:

Deine Zähne sind wie die Herde mit beschnittener Wolle, die aus der Schwemme kommen, die allzumal Zwillinge tragen, und ist keine unter ihnen unfruchtbar.

Rusça:

зубы твои – как стадо выстриженных овец, выходящих из купальни, из которых у каждойпара ягнят, и бесплодной нет между ними;

Açıklama:
Arapça:

شفتاك كسلكة من القرمز. وفمك حلو. خدك كفلقة رمانة تحت نقابك.

Türkçe:

Al kurdele gibi dudakların,Ağzın ne güzel!Peçenin ardındaki yanaklarınNar parçası sanki.

İngilizce:

Thy lips are like a thread of scarlet, and thy speech is comely: thy temples are like a piece of a pomegranate within thy locks.

Fransızca:

Tes lèvres sont comme un fil d'écarlate; ton parler est gracieux; ta joue est comme une moitié de grenade, sous tes voiles.

Almanca:

Deine Lippen sind wie eine rosinfarbene Schnur, und deine Rede lieblich. Deine Wangen sind wie der Ritz am Granatapfel zwischen deinen Zöpfen.

Rusça:

как лента алая губы твои, и уста твои любезны; как половинки гранатового яблока – ланиты твои под кудрями твоими;

Açıklama:
Arapça:

عنقك كبرج داود المبني للاسلحة. الف مجن علق عليه كلها اتراس الجبابرة.

Türkçe:

Boynun Davutun kulesi gibi,Kakma taşlarla yapılmış,Üzerine bin kalkan asılmış,Hepsi de birer yiğit kalkanı. sözcüğün anlamı kesin olarak bilinmiyor.

İngilizce:

Thy neck is like the tower of David builded for an armoury, whereon there hang a thousand bucklers, all shields of mighty men.

Fransızca:

Ton cou est comme la tour de David, bâtie pour servir d'arsenal, à laquelle pendent mille boucliers, tous les boucliers des vaillants.

Almanca:

Dein Hals ist wie der Turm Davids, mit Brustwehr gebauet, daran tausend Schilde hangen und allerlei Waffen der Starken.

Rusça:

шея твоя – как столп Давидов, сооруженный для оружий, тысяча щитов висит на нем – все щиты сильных;

Açıklama:
Arapça:

ثدياك كخشفتي ظبية توأمين يرعيان بين السوسن.

Türkçe:

Sanki bir çift geyik yavrusu memelerinZambaklar arasında otlayanİkiz ceylan yavrusu.

İngilizce:

Thy two breasts are like two young roes that are twins, which feed among the lilies.

Fransızca:

Tes deux mamelles sont comme deux faons jumeaux d'une gazelle, qui paissent au milieu des lis.

Almanca:

Deine zwo Brüste sind wie zwei junge Rehzwillinge, die unter den Rosen weiden,

Rusça:

два сосца твои – как двойни молодой серны, пасущиеся между лилиями.

Açıklama:
Arapça:

الى ان يفيح النهار وتنهزم الظلال اذهب الى جبل المرّ والى تل اللبان.

Türkçe:

Gün serinleyip gölgeler uzayınca,Mür dağına,Günnük tepesine gideceğim.

İngilizce:

Until the day break, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.

Fransızca:

Avant que le vent du jour souffle, et que les ombres fuient, je m'en irai à la montagne de la myrrhe, et à la colline de l'encens.

Almanca:

bis der Tag kühle werde und der Schatten weiche. Ich will zum Myrrhenberge gehen und zum Weihrauchhügel.

Rusça:

Доколе день дышит прохладою , и убегают тени, пойду я на гору мирровую и на холм фимиама.

Açıklama:
Arapça:

كلك جميل يا حبيبتي ليس فيك عيبة

Türkçe:

Tepeden tırnağa güzelsin, aşkım,Hiç kusurun yok.

İngilizce:

Thou art all fair, my love; there is no spot in thee.

Fransızca:

Tu es toute belle, ma bien-aimée, et sans tache.

Almanca:

Du bist allerdinge schön, meine Freundin, und ist kein Flecken an dir.

Rusça:

Вся ты прекрасна, возлюбленная моя, и пятна нет на тебе!

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 4 beslemesine abone olun.