اذكروا للامم. انظروا. أسمعوا على اورشليم. المحاصرون آتون من ارض بعيدة فيطلقون على مدن يهوذا صوتهم.
"Uluslara duyurun,Yeruşalime bildirin:'Uzak bir ülkeden gelen ordu çevresini kuşatacak,Yahuda kentlerine karşıSavaş naraları atacaklar.
Make ye mention to the nations; behold, publish against Jerusalem, that watchers come from a far country, and give out their voice against the cities of Judah.
Rappelez-le aux nations! Voici, publiez-le contre Jérusalem! Les assiégeants viennent d'un pays éloigné, et ils ont jeté leur cri contre les villes de Juda.
wie die Heiden rühmen. Und es ist bis gen Jerusalem erschollen, daß Hüter kommen aus fernen Landen und werden schreien wider die Städte Judas.
объявите народам, известите Иерусалим, что идут из дальней страны осаждающие и криками своими оглашают города Иудеи.
كحارسي حقل صاروا عليها حواليها لانها تمردت عليّ يقول الرب.
Bir tarlayı koruyanlar gibiKuşatacaklar Yeruşalimi.Çünkü Yeruşalim bana başkaldırdı' " diyor RAB.
As keepers of a field, are they against her round about; because she hath been rebellious against me, saith the LORD.
Ils se sont mis tout autour d'elle, comme ceux qui gardent un champ; car elle m'a été rebelle, dit l'Éternel.
Sie werden sie rings umher belagern wie die Hüter auf dem Felde; denn sie haben mich erzürnet, spricht der HERR.
Как сторожа полей, они обступают его кругом, ибо он возмутился против Меня, говорит Господь.
طريقك واعمالك صنعت هذه لك. هذا شرّك. فانه مرّ فانه قد بلغ قلبك
"Kendi davranışların, kendi yaptıklarınBaşına gelmesine neden oldu bunların.Cezan bu.Ne acı!Nasıl da yüreğine işliyor!"
Thy way and thy doings have procured these things unto thee; this is thy wickedness, because it is bitter, because it reacheth unto thine heart.
Ta conduite, tes actions t'ont préparé ces choses; c'est là le fruit de ta méchanceté; oui, cela est amer, cela pénètre jusqu'à ton coeur.
Das hast du zu Lohn für dein Wesen und dein Tun. Dann wird dein Herz fühlen, wie deine Bosheit so groß ist.
Пути твои и деяния твои причинили тебе это; от твоего нечестия тебе так горько, что доходит до сердца твоего.
احشائي. احشائي. توجعني جدران قلبي. يئن فيّ قلبي. لا استطيع السكوت. لانك سمعت يا نفسي صوت البوق وهتاف الحرب.
Ah, içim, içim!Acıdan kıvranıyorum.Ah, yüreğim, yüreğim çarpıyor.Sessiz duramıyorum!Çünkü boru sesini, savaş naralarını işittim!
My bowels, my bowels! I am pained at my very heart; my heart maketh a noise in me; I cannot hold my peace, because thou hast heard, O my soul, the sound of the trumpet, the alarm of war.
Mes entrailles! mes entrailles! Je sens de la douleur; le dedans de mon coeur, le coeur me bat. Je ne puis me taire! Car, ô mon âme! tu as entendu le son de la trompette, le cri du combat.
Wie ist mir so herzlich weh! Mein Herz pocht mir im Leibe und habe keine Ruhe; denn meine Seele hört der Posaunen Hall und eine Feldschlacht
Утроба моя! утроба моя! скорблю во глубине сердца моего, волнуется во мне сердце мое, не могу молчать; ибо ты слышишь, душа моя, звук трубы, тревогу брани.
بكسر على كسر نودي لانه قد خربت كل الارض. بغتة خربت خيامي وشققي في لحظة.
Felaket felaketi izliyor,Bütün ülke viran oldu.Bir anda çadırlarım,Perdelerim yok oldu.
Destruction upon destruction is cried; for the whole land is spoiled: suddenly are my tents spoiled, and my curtains in a moment.
Ruine sur ruine est annoncée; car tout le pays est détruit; mes tentes sont détruites tout d'un coup, mes pavillons en un moment!
und ein Mordgeschrei über das andere; denn das ganze Land wird verheeret, plötzlich werden meine Hütten und meine Gezelte verstöret.
Беда за бедою: вся земля опустошается, внезапно разорены шатры мои, мгновенно – палатки мои.
حتى متى ارى الراية واسمع صوت البوق.
Ne zamana dek düşman sancağını görmek,Boru sesini duymak zorunda kalacağım?
How long shall I see the standard, and hear the sound of the trumpet?
Jusqu'à quand verrai-je l'étendard, entendrai-je le bruit de la trompette?
Wie lange soll ich doch das Panier sehen und der Posaunen Hall hören?
Долго ли мне видеть знамя, слушать звук трубы?
لان شعبي احمق. اياي لم يعرفوا. هم بنون جاهلون وهم غير فاهمين. هم حكماء في عمل الشر ولعمل الصالح ما يفهمون
"Halkım akılsızdır,Beni tanımıyor.Aptal çocuklardır,Akılları yok.Kötülük etmeyi iyi bilir,İyilik etmeyi bilmezler" diyor RAB.
For my people is foolish, they have not known me; they are sottish children, and they have none understanding: they are wise to do evil, but to do good they have no knowledge.
C'est que mon peuple est insensé. Ils ne me connaissent pas. Ce sont des enfants insensés, dépourvus d'intelligence. Ils sont habiles pour faire le mal; mais ils ne savent pas faire le bien.
Aber mein Volk ist toll und glauben mir nicht; töricht sind sie und achten's nicht. Weise sind sie genug, Übels zu tun; aber wohltun wollen sie nicht lernen.
Это от того, что народ Мой глуп, не знает Меня: неразумные они дети, и нет у них смысла; они умны на зло, но добра делать не умеют.
نظرت الى الارض واذا هي خربة وخالية والى السموات فلا نور لها.
Ben Yeremya yere baktım, şekilsizdi, boştu,Göğe baktım, ışık yoktu.
I beheld the earth, and, lo, it was without form, and void; and the heavens, and they had no light.
Je regarde la terre, et voici elle est informe et vide; et les cieux, et leur lumière n'est plus.
Ich schauete das Land an, siehe, das war wüste und öde, und den Himmel, und er war finster.
Смотрю на землю, и вот, она разорена и пуста, - на небеса, и нет на них света.
نظرت الى الجبال واذا هي ترتجف وكل الاكام تقلقلت.
Dağlara baktım, titriyorlardı,Bütün tepeler sarsılıyordu.
I beheld the mountains, and, lo, they trembled, and all the hills moved lightly.
Je regarde les montagnes, et voici, elles chancellent, et toutes les collines sont ébranlées.
Ich sah die Berge an, und siehe, die bebeten, und alle Hügel zitterten.
Смотрю на горы, и вот, они дрожат, и все холмы колеблются.
نظرت واذا لا انسان وكل طيور السماء هربت.
Baktım, insan yoktu,Gökte uçan bütün kuşlar kaçmıştı.
I beheld, and, lo, there was no man, and all the birds of the heavens were fled.
Je regarde, et voici, il n'y a pas un seul homme, et tous les oiseaux des cieux ont fui.
Ich sah, und siehe, da war kein Mensch, und alles Gevögel unter dem Himmel war weggeflogen.
Смотрю, и вот, нет человека, и все птицы небесные разлетелись.
Sayfalar
