Bölüm 4

Arapça:

زمجرة الاسد وصوت الزئير وانياب الاشبال تكسرت.

Türkçe:

Aslanın kükremesi, homurtusu kesildi,Dişleri kırıldı genç aslanların.

İngilizce:

The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.

Fransızca:

Le rugissement du lion, le cri du grand lion cesse, et les dents du lionceau sont anéanties;

Almanca:

Das Brüllen der Löwen und die Stimme der großen Löwen und die Zähne der jungen Löwen sind zerbrochen.

Rusça:

Рев льва и голос рыкающего умолкает , и зубы скимнов сокрушаются;

Açıklama:
Arapça:

الليث هالك لعدم الفريسة واشبال اللبوة تبددت

Türkçe:

Aslan av bulamadığı için yok oluyor,Dişi aslanın yavruları dağılıyor.

İngilizce:

The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion's whelps are scattered abroad.

Fransızca:

Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.

Almanca:

Der Löwe ist umkommen, daß er nicht mehr raubet, und die Jungen der Löwin sind zerstreuet.

Rusça:

могучий лев погибает без добычи, и дети львицы рассеиваются.

Açıklama:
Arapça:

ثم اليّ تسللت كلمة فقبلت اذني منها ركزا.

Türkçe:

"Bir söz gizlice erişti bana,Fısıltısı kulağıma ulaştı.

İngilizce:

Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof.

Fransızca:

Une parole m'est furtivement arrivée, et mon oreille en a saisi le murmure.

Almanca:

Und zu mir ist kommen ein heimlich Wort, und mein Ohr hat ein Wörtlein aus demselben empfangen.

Rusça:

И вот, ко мне тайно принеслось слово, и ухо мое приняло нечто от него.

Açıklama:
Arapça:

في الهواجس من رؤى الليل عند وقوع سبات على الناس

Türkçe:

Gece rüyaların doğurduğu düşünceler içinde,İnsanları ağır uyku bastığı zaman,

İngilizce:

In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,

Fransızca:

Au milieu de mes pensées, pendant les visions de la nuit, quand un profond sommeil tombe sur les humains,

Almanca:

Da ich Gesichte betrachtete in der Nacht, wenn der Schlaf auf die Leute fällt,

Rusça:

Среди размышлений о ночных видениях, когда сон находит на людей,

Açıklama:
Arapça:

اصابني رعب ورعدة فرجفت كل عظامي.

Türkçe:

Beni dehşet ve titreme aldı,Bütün kemiklerimi sarstı.

İngilizce:

Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.

Fransızca:

Une frayeur et un tremblement me saisirent, et effrayèrent tous mes os.

Almanca:

da kam mich Furcht und Zittern an, und alle meine Gebeine erschraken.

Rusça:

объял меня ужас и трепет и потряс все кости мои.

Açıklama:
Arapça:

فمرّت روح على وجهي. اقشعر شعر جسدي.

Türkçe:

Önümden bir ruh geçti,Tüylerim ürperdi.

İngilizce:

Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:

Fransızca:

Un esprit passa devant moi, et fit hérisser le poil de ma chair.

Almanca:

Und da der Geist vor mir überging, stunden mir die Haare zu Berge an meinem Leibe.

Rusça:

И дух прошел надо мною; дыбом стали волосы на мне.

Açıklama:
Arapça:

وقفت ولكني لم اعرف منظرها. شبه قدام عينيّ. سمعت صوتا منخفضا

Türkçe:

Durdu, ama ne olduğunu seçemedim.Bir suret duruyordu gözümün önünde,Çıt çıkmazken bir ses duydum:

İngilizce:

It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying,

Fransızca:

Il se tint là et je ne reconnus pas son visage; une figure était devant mes yeux. Il y eut un silence; et j'entendis une voix:

Almanca:

Da stund ein Bild vor meinen Augen, und ich kannte seine Gestalt nicht; es war stille, und ich hörete eine Stimme:

Rusça:

Он стал, – но я не распознал вида его, – только облик был пред глазами моими; тихое веяние, – и я слышу голос:

Açıklama:
Arapça:

أالانسان ابرّ من الله ام الرجل اطهر من خالقه.

Türkçe:

'Tanrı karşısında insan doğru olabilir mi?Kendisini yaratanın karşısında temiz çıkabilir mi?

İngilizce:

Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker?

Fransızca:

"L'homme sera-t-il juste devant Dieu? L'homme sera-t-il pur devant celui qui l'a fait?

Almanca:

Wie mag ein Mensch gerechter sein denn Gott, oder ein Mann reiner sein, denn der ihn gemacht hat?

Rusça:

человек праведнее ли Бога? и муж чище ли Творцасвоего?

Açıklama:
Arapça:

هوذا عبيده لا يأتمنهم والى ملائكته ينسب حماقة.

Türkçe:

Bakın, Tanrı kullarına güvenmez,Meleklerinde hata bulur da,

İngilizce:

Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:

Fransızca:

Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, ni en ses messagers en lesquels il met sa lumière.

Almanca:

Siehe, unter seinen Knechten ist keiner ohne Tadel, und in seinen Boten findet er Torheit.

Rusça:

Вот, Он и слугам Своим не доверяет и в Ангелах Своих усматривает недостатки:

Açıklama:
Arapça:

فكم بالحري سكان بيوت من طين الذين اساسهم في التراب ويسحقون مثل العث.

Türkçe:

Çamur evlerde oturanlara,Mayası toprak olanlara,Güveden kolay ezilenlere mi güvenir?

İngilizce:

How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth?

Fransızca:

Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, qui ont leurs fondements dans la poussière, qui sont consumés a la rencontre d’un vermisseaux!

Almanca:

Wie viel mehr, die in den leimenen Häusern wohnen und welche auf Erden gegründet sind, werden von den Würmern gefressen werden.

Rusça:

тем более – в обитающих в храминах из брения, которых основание прах, которые истребляются скорее моли.

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 4 beslemesine abone olun.