زمجرة الاسد وصوت الزئير وانياب الاشبال تكسرت.
Aslanın kükremesi, homurtusu kesildi,Dişleri kırıldı genç aslanların.
The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
Le rugissement du lion, le cri du grand lion cesse, et les dents du lionceau sont anéanties;
Das Brüllen der Löwen und die Stimme der großen Löwen und die Zähne der jungen Löwen sind zerbrochen.
Рев льва и голос рыкающего умолкает , и зубы скимнов сокрушаются;
الليث هالك لعدم الفريسة واشبال اللبوة تبددت
Aslan av bulamadığı için yok oluyor,Dişi aslanın yavruları dağılıyor.
The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion's whelps are scattered abroad.
Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
Der Löwe ist umkommen, daß er nicht mehr raubet, und die Jungen der Löwin sind zerstreuet.
могучий лев погибает без добычи, и дети львицы рассеиваются.
ثم اليّ تسللت كلمة فقبلت اذني منها ركزا.
"Bir söz gizlice erişti bana,Fısıltısı kulağıma ulaştı.
Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof.
Une parole m'est furtivement arrivée, et mon oreille en a saisi le murmure.
Und zu mir ist kommen ein heimlich Wort, und mein Ohr hat ein Wörtlein aus demselben empfangen.
И вот, ко мне тайно принеслось слово, и ухо мое приняло нечто от него.
في الهواجس من رؤى الليل عند وقوع سبات على الناس
Gece rüyaların doğurduğu düşünceler içinde,İnsanları ağır uyku bastığı zaman,
In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,
Au milieu de mes pensées, pendant les visions de la nuit, quand un profond sommeil tombe sur les humains,
Da ich Gesichte betrachtete in der Nacht, wenn der Schlaf auf die Leute fällt,
Среди размышлений о ночных видениях, когда сон находит на людей,
اصابني رعب ورعدة فرجفت كل عظامي.
Beni dehşet ve titreme aldı,Bütün kemiklerimi sarstı.
Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.
Une frayeur et un tremblement me saisirent, et effrayèrent tous mes os.
da kam mich Furcht und Zittern an, und alle meine Gebeine erschraken.
объял меня ужас и трепет и потряс все кости мои.
فمرّت روح على وجهي. اقشعر شعر جسدي.
Önümden bir ruh geçti,Tüylerim ürperdi.
Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:
Un esprit passa devant moi, et fit hérisser le poil de ma chair.
Und da der Geist vor mir überging, stunden mir die Haare zu Berge an meinem Leibe.
И дух прошел надо мною; дыбом стали волосы на мне.
وقفت ولكني لم اعرف منظرها. شبه قدام عينيّ. سمعت صوتا منخفضا
Durdu, ama ne olduğunu seçemedim.Bir suret duruyordu gözümün önünde,Çıt çıkmazken bir ses duydum:
It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying,
Il se tint là et je ne reconnus pas son visage; une figure était devant mes yeux. Il y eut un silence; et j'entendis une voix:
Da stund ein Bild vor meinen Augen, und ich kannte seine Gestalt nicht; es war stille, und ich hörete eine Stimme:
Он стал, – но я не распознал вида его, – только облик был пред глазами моими; тихое веяние, – и я слышу голос:
أالانسان ابرّ من الله ام الرجل اطهر من خالقه.
'Tanrı karşısında insan doğru olabilir mi?Kendisini yaratanın karşısında temiz çıkabilir mi?
Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker?
"L'homme sera-t-il juste devant Dieu? L'homme sera-t-il pur devant celui qui l'a fait?
Wie mag ein Mensch gerechter sein denn Gott, oder ein Mann reiner sein, denn der ihn gemacht hat?
человек праведнее ли Бога? и муж чище ли Творцасвоего?
هوذا عبيده لا يأتمنهم والى ملائكته ينسب حماقة.
Bakın, Tanrı kullarına güvenmez,Meleklerinde hata bulur da,
Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, ni en ses messagers en lesquels il met sa lumière.
Siehe, unter seinen Knechten ist keiner ohne Tadel, und in seinen Boten findet er Torheit.
Вот, Он и слугам Своим не доверяет и в Ангелах Своих усматривает недостатки:
فكم بالحري سكان بيوت من طين الذين اساسهم في التراب ويسحقون مثل العث.
Çamur evlerde oturanlara,Mayası toprak olanlara,Güveden kolay ezilenlere mi güvenir?
How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth?
Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, qui ont leurs fondements dans la poussière, qui sont consumés a la rencontre d’un vermisseaux!
Wie viel mehr, die in den leimenen Häusern wohnen und welche auf Erden gegründet sind, werden von den Würmern gefressen werden.
тем более – в обитающих в храминах из брения, которых основание прах, которые истребляются скорее моли.
Sayfalar
