فانصرف مردخاي وعمل حسب كل ما اوصته به استير
Mordekay oradan ayrıldı ve Ester'in söylediği her şeyi yaptı.
So Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him.
Mardochée s'en alla donc, et fit tout ce qu'Esther lui avait commandé.
Mardachai ging hin und tat alles, was ihm Esther geboten hatte.
И пошел Мардохей и сделал, как приказала ему Есфирь.
فاجاب اليفاز التيماني وقال
Temanlı Elifaz şöyle yanıtladı:
Then Eliphaz the Temanite answered and said,
Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:
Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:
И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:
ان امتحن احد كلمة معك فهل تستاء. ولكن من يستطيع الامتناع عن الكلام.
"Biri sana bir şey söylemeye çalışsa gücenir misin?Kim konuşmadan durabilir?
If we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking?
Si l'on tente de te parler, te fâcheras-tu? Mais qui pourrait retenir ses paroles?
Du hast's vielleicht nicht gerne, so man versucht, mit dir zu reden; aber wer kann sich's enthalten?
если попытаемся мы сказать к тебе слово, – не тяжело ли будет тебе? Впрочем кто может возбранить слову!
ها انت قد ارشدت كثيرين وشددت ايادي مرتخية.
Evet, pek çoklarına sen ders verdin,Zayıf elleri güçlendirdin,
Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
Voici, tu as souvent instruit les autres, et tu as fortifié les mains affaiblies;
Siehe, du hast viele unterweiset und lasse Hände gestärkt;
Вот, ты наставлял многих и опустившиеся руки поддерживал,
قد اقام كلامك العاثر وثبت الركب المرتعشة.
Tökezleyeni senin sözlerin ayakta tuttu,Titreyen dizleri sen pekiştirdin.
Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.
Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, et tu as raffermi les genoux qui pliaient.
deine Rede hat die Gefallenen aufgerichtet, und die bebenden Kniee hast du bekräftiget.
падающего восставляли слова твои, и гнущиеся колени ты укреплял.
والآن اذ جاء عليك ضجرت. اذ مسّك ارتعت.
Ama şimdi senin başına gelince gücüne gidiyor,Sana dokununca yılgınlığa düşüyorsun.
But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.
Et maintenant que le malheur t'arrive, tu te fâches; et parce qu'il t'a atteint, tu es tout éperdu!
Nun es aber an dich kommt, wirst du weich; und nun es dich trifft, erschrickst du.
А теперь дошло до тебя, и ты изнемог; коснулось тебя, и ты упал духом.
أليست تقواك هي معتمدك ورجاؤك كمال طرقك.
Senin güvendiğin Tanrıdan korkun değil mi,Umudun kusursuz yaşamında değil mi?
Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways?
Ta piété ne fait-elle pas ta confiance? Ton espérance, n'est-ce pas l'intégrité de tes voies?
Ist das deine (Gottes-)Furcht, dein Trost, deine Hoffnung und deine Frömmigkeit?
Богобоязненность твоя не должна ли быть твоею надеждою, и непорочность путей твоих – упованием твоим?
اذكر من هلك وهو بري واين أبيد المستقيمون.
"Düşün biraz: Hangi suçsuz yok oldu,Nerede doğrular yıkıma uğradı?
Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut off?
Cherche dans ta mémoire; quel est l'innocent qui a péri, et où des justes ont-ils été exterminés?
Lieber, gedenke, wo ist ein Unschuldiger umkommen, oder wo sind die Gerechten je vertilget?
Вспомни же, погибал ли кто невинный, и где праведные бывали искореняемы?
كما قد رايت ان الحارثين اثما والزارعين شقاوة يحصدونها.
Benim gördüğüm kadarıyla, fesat sürenler,Kötülük tohumu ekenler ektiklerini biçiyor.
Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.
Pour moi, j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité et qui sèment la peine, la moissonnent.
Wie ich wohl gesehen habe, die da Mühe pflügten und Unglück säeten und ernten sie auch ein,
Как я видал, то оравшие нечестие и сеявшие зло пожинают его;
بنسمة الله يبيدون وبريح انفه يفنون.
Tanrının soluğuyla yok oluyor,Öfkesinin rüzgarıyla tükeniyorlar.
By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed.
Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de sa colère.
daß sie durch den Odem Gottes sind umkommen und vom Geist seines Zorns vertilget.
от дуновения Божия погибают и от духа гнева Его исчезают.
Sayfalar
