Bölüm 4

Arapça:

فانصرف مردخاي وعمل حسب كل ما اوصته به استير

Türkçe:

Mordekay oradan ayrıldı ve Ester'in söylediği her şeyi yaptı.

İngilizce:

So Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him.

Fransızca:

Mardochée s'en alla donc, et fit tout ce qu'Esther lui avait commandé.

Almanca:

Mardachai ging hin und tat alles, was ihm Esther geboten hatte.

Rusça:

И пошел Мардохей и сделал, как приказала ему Есфирь.

Açıklama:
Arapça:

فاجاب اليفاز التيماني وقال

Türkçe:

Temanlı Elifaz şöyle yanıtladı:

İngilizce:

Then Eliphaz the Temanite answered and said,

Fransızca:

Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:

Almanca:

Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:

Rusça:

И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:

Açıklama:
Arapça:

ان امتحن احد كلمة معك فهل تستاء. ولكن من يستطيع الامتناع عن الكلام.

Türkçe:

"Biri sana bir şey söylemeye çalışsa gücenir misin?Kim konuşmadan durabilir?

İngilizce:

If we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking?

Fransızca:

Si l'on tente de te parler, te fâcheras-tu? Mais qui pourrait retenir ses paroles?

Almanca:

Du hast's vielleicht nicht gerne, so man versucht, mit dir zu reden; aber wer kann sich's enthalten?

Rusça:

если попытаемся мы сказать к тебе слово, – не тяжело ли будет тебе? Впрочем кто может возбранить слову!

Açıklama:
Arapça:

ها انت قد ارشدت كثيرين وشددت ايادي مرتخية.

Türkçe:

Evet, pek çoklarına sen ders verdin,Zayıf elleri güçlendirdin,

İngilizce:

Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.

Fransızca:

Voici, tu as souvent instruit les autres, et tu as fortifié les mains affaiblies;

Almanca:

Siehe, du hast viele unterweiset und lasse Hände gestärkt;

Rusça:

Вот, ты наставлял многих и опустившиеся руки поддерживал,

Açıklama:
Arapça:

قد اقام كلامك العاثر وثبت الركب المرتعشة.

Türkçe:

Tökezleyeni senin sözlerin ayakta tuttu,Titreyen dizleri sen pekiştirdin.

İngilizce:

Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.

Fransızca:

Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, et tu as raffermi les genoux qui pliaient.

Almanca:

deine Rede hat die Gefallenen aufgerichtet, und die bebenden Kniee hast du bekräftiget.

Rusça:

падающего восставляли слова твои, и гнущиеся колени ты укреплял.

Açıklama:
Arapça:

والآن اذ جاء عليك ضجرت. اذ مسّك ارتعت.

Türkçe:

Ama şimdi senin başına gelince gücüne gidiyor,Sana dokununca yılgınlığa düşüyorsun.

İngilizce:

But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.

Fransızca:

Et maintenant que le malheur t'arrive, tu te fâches; et parce qu'il t'a atteint, tu es tout éperdu!

Almanca:

Nun es aber an dich kommt, wirst du weich; und nun es dich trifft, erschrickst du.

Rusça:

А теперь дошло до тебя, и ты изнемог; коснулось тебя, и ты упал духом.

Açıklama:
Arapça:

أليست تقواك هي معتمدك ورجاؤك كمال طرقك.

Türkçe:

Senin güvendiğin Tanrıdan korkun değil mi,Umudun kusursuz yaşamında değil mi?

İngilizce:

Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways?

Fransızca:

Ta piété ne fait-elle pas ta confiance? Ton espérance, n'est-ce pas l'intégrité de tes voies?

Almanca:

Ist das deine (Gottes-)Furcht, dein Trost, deine Hoffnung und deine Frömmigkeit?

Rusça:

Богобоязненность твоя не должна ли быть твоею надеждою, и непорочность путей твоих – упованием твоим?

Açıklama:
Arapça:

اذكر من هلك وهو بري واين أبيد المستقيمون.

Türkçe:

"Düşün biraz: Hangi suçsuz yok oldu,Nerede doğrular yıkıma uğradı?

İngilizce:

Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut off?

Fransızca:

Cherche dans ta mémoire; quel est l'innocent qui a péri, et où des justes ont-ils été exterminés?

Almanca:

Lieber, gedenke, wo ist ein Unschuldiger umkommen, oder wo sind die Gerechten je vertilget?

Rusça:

Вспомни же, погибал ли кто невинный, и где праведные бывали искореняемы?

Açıklama:
Arapça:

كما قد رايت ان الحارثين اثما والزارعين شقاوة يحصدونها.

Türkçe:

Benim gördüğüm kadarıyla, fesat sürenler,Kötülük tohumu ekenler ektiklerini biçiyor.

İngilizce:

Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.

Fransızca:

Pour moi, j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité et qui sèment la peine, la moissonnent.

Almanca:

Wie ich wohl gesehen habe, die da Mühe pflügten und Unglück säeten und ernten sie auch ein,

Rusça:

Как я видал, то оравшие нечестие и сеявшие зло пожинают его;

Açıklama:
Arapça:

بنسمة الله يبيدون وبريح انفه يفنون.

Türkçe:

Tanrının soluğuyla yok oluyor,Öfkesinin rüzgarıyla tükeniyorlar.

İngilizce:

By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed.

Fransızca:

Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de sa colère.

Almanca:

daß sie durch den Odem Gottes sind umkommen und vom Geist seines Zorns vertilget.

Rusça:

от дуновения Божия погибают и от духа гнева Его исчезают.

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 4 beslemesine abone olun.